約 3,884,294 件
https://w.atwiki.jp/eisenh/
ブログをはじめました いきなりですけれども 宝くじ買っちゃいました あたれば嬉しいなo(@^◇^@)oワクワク このブログは 私の見たい、知りたい、聞きたいことを 思いつくままに書き綴っていこうと思います では、よろしくお願いします 冬のスポーツ。 季節は冬です。スキーやスノーボードの試合を見る機会もありますが、冬のスポーツって、危険ですね。 高い所からスピードを出して飛んでいくスキージャンプや、空中で何回転もまわって技を競うモーグルやスノーボード。 着地に失敗したら絶対大怪我するって、素人の私は思います。 特にスキージャンプなどは、誰が考えたんだろうって思います。 あんな高い所からスキー板だけで飛んでみようなんて、かなりのヤンチャさんだったに違いないと思います。 きっと周りの人も止めたでしょうね。 でも今では競技として認められて、オリンピックの種目でもあります。 これほどスリルがあるからこそ、見ている方もひきつけられるし、 競技している人も魅了されるのかなって思います。 私もカラーコンタクト kissmore カラーコンタクト kissmoreを絶対、手に入れたいですね。 男性の浮気や不倫って普通!? 男性ってみんな浮気や不倫するんでしょうか。 女性の私からすると本当気になります。 私はかつでお付き合いしていた男性に浮気をされたことがあります。 とても悲しくて、自分を否定された気分になって。 でもすぐに吹っ切れて、実は私もまだ別れていないのに他の男性と関係を持ったんです。 そしたら・・・ 「お前をもうキレイなものとしては見れない」 だって。 自分だって、同じことしたじゃないかー、って感じです。 自分は良くても彼女はダメなんですかね。 私からしたらあなたも十分キレイな人ではないんですけどね。 結局色々こじれてしまったので、それからすぐに別れることになりました。 その後色々な男性に出会いましたが、みなさん意外と浮気するみたいですね。 男性の浮気率が非常に気になるこの頃です。 こじはる カラコン キスモアを絶対、手に入れたいですね。 映画のチケット予約 今度の休みに友だちと久々に映画を見に行くことにしました。 その前に、バレンタインチョコ売り場を除いて、人気のランチ店に行って…。 など考えてると、映画館の着くのは結構ギリギリになります。 何が起こるかわからないので、チケットの予約をするのはあまり好きではないのですが、今回に限り、予約することにしました。 最近はパソコン・スマホなどでチケットの予約が簡単にできるので、本当に便利ですよね。 でも実際予約するときに困ったことがあります。 それは通路がどこにあるかです。 ほとんどの人が映画を一番見やすい場所で見たいと思うのですが、私の場合はできれば通路側の方が安心するのです。 でもほとんどの映画館で、座席はわかっても通路までは書かれていません。 特に小さなスクリーンだとどっち側が通路側なのかはわからないので困ってしまいます。 できれば通路まで書いてくれると助かるのにと思った出来事でした。 こじまはるな カラコン
https://w.atwiki.jp/oper/pages/269.html
DER MALER (再び前方に進み出て来て) いったい、何の「ドッキリ」なんですか? DR. SCHÖN (椅子を指しながら) お掛けなさい。 DER MALER 何なんですか? DR. SCHÖN お掛けなさい! DER MALER (腰掛けながら) はて? DR. SCHÖN (同じように腰掛けながら) 君は、5億円と結婚したんだ・・・ DER MALER だからって非難されるいわれはないですがねえ。 DR. SCHÖN 名声は得た。何にも煩わされず画業に専念できる・・・ 夢を諦める必要なんぞ、どこにも無い。 DER MALER ぐるになって、何を仕掛けようってんです? DR. SCHÖN 君の奥方は、心から尊敬できるご主人といるのにふさわしい女性だよ。 DER MALER ぼくを尊敬してないとでも? DR. SCHÖN してないね! DER MALER なんでだよ?ねえ!最後まで言ってくださいよ! DR. SCHÖN もっときちんと見張るんだな。 DER MALER あの子を? DR. SCHÖN お互い子供じゃないだろ。お遊戯してるんじゃない。生活してるんだ・・・ DER MALER あの子が一体なにを? DR. SCHÖN (押しかぶせるように) 君はな、5億円と結婚したのだよ。 DER MALER (立ち上がり、取り乱す) あの子・・・あの子が、いったい何を? DR. SCHÖN (画家の肩をつかんで、席につかせる) 考えてみるんだな。あの子のおかげで何を得たかを。 DER MALER 何を得たか?・・・おお! DR. SCHÖN そして・・・そう、その責任を引き受けるのだ、他人ではなくて君がな。 DER MALER 誰となんだ?・・・誰と? DR. SCHÖN 俺たち、決闘する運命かもしれんな。 DER MALER (ようやくすべてを悟って) 何てこった!神さまあ! DR. SCHÖN 「神さまあ」じゃないよ!起こってしまったことだ!俺はスキャンダルを起こしに来たんじゃない。 スキャンダルから救いに来たんだ。 DER MALER お前に、あの子のことなぞ分かるものか・・・ DR. SCHÖN (はぐらかすように) かもしれんな。だが、お前さんをこれ以上、何も見えない状態でほっとくこともできなかったもんでな。 あの子は、貞淑な妻になるにふさわしい女性だよ。 知り合ってからというもの、今がベストの状態と言ってもいいぐらいだ。 DER MALER からというもの?知り合ってから?一体いつから知り合ってたんだ? DR. SCHÖN 12歳だったかな。 DER MALER そんなこと、あの子、何にも言ってなかったぞ。 DR. SCHÖN アルハンブラ・カフェの前で花売りをしていた。 毎晩、深夜0時から2時の間だ。 DER MALER そんなこと、何にも言ってなかったぞ。 DR. SCHÖN そりゃそうだろ、正解だな。 DER MALER 伯母さんのところで育てられたという話だった。 DR. SCHÖN 私があの子の預け先に選んだ女だよ。あの子は、そこでは優等生だった。 DER MALER じゃあ、ゴル博士(=医科部長)とはどこで知り合ったんだ? DR. SCHÖN 私の紹介さ。 あれは、うちの妻が死んだ後、今の婚約者と初めて付き合い出した頃だった。 あの子は、それに横やりを挟んだ。自分が妻になるんだと意気込んでいたものだから。 DER MALER じゃあ、あの男が死んだ時は? DR. SCHÖN 君は5億円と結婚したのだよ。 DER MALER (この瞬間から見る見る打ちひしがれていく) でも、知り合った時言ってたはずだ・・・まだ男を知らないって。 DR. SCHÖN ミニョンのような出自の女を、市民的な先入見で考えちゃいかんよ。 DER MALER 一体誰のことだ? DR. SCHÖN 奥さんに決まってるだろ! DER MALER エヴァのことか? DR. SCHÖN 私が付けた名はミニョンだ。 DER MALER ネリーだとばかり思ってた。 DR. SCHÖN それは、ゴル博士が付けた名だ。 DER MALER ぼくが名付けた名は、エヴァ・・・ DR. SCHÖN もともとどんな名前なのかなんて誰も知らんよ。 DER MALER あの子は知ってるんじゃないか・・・ DR. SCHÖN ミニョンが、あの父親から生まれたとなりゃ奇蹟そのものだな! DER MALER 父親は精神科の病棟で死んだはずだ。 DR. SCHÖN ついさっきまで、ここにいたぞ。 DER MALER 誰がだ? DR. SCHÖN 父親だよ! DER MALER ぼくのこの家にか? DR. SCHÖN 俺が来たら、そそくさと雲隠れしたよ。まだその時のグラスがあるぜ・・・ DER MALER 嘘を言え! DR. SCHÖN (元気づけるようにして) 気をしっかり持て・・・あの子の望みはただ一つ。 君に無限の忠誠を捧げることだ。 DER MALER (首を横に振りながら) 父親は精神科で死んだ・・・と言ってたぞ・・・ あたし未経験なの・・・と言ってたぞ・・・ DR. SCHÖN 一からやり直せ!元気を出せ! DER MALER ・・・あの子は、母さんの墓前で誓いを立てた・・・ DR. SCHÖN 母さんなんて知るはずない・・・墓なんて尚更だよ。 DER MALER わあ!何てこった!神さまあ! DR. SCHÖN どうした? DER MALER 胸がおそろしく痛い・・・ DR. SCHÖN あの子はお前のものだ。大事にすればいい。 DER MAHLER (胸を指して) ・・・ここが・・・。ここが。 DR. SCHÖN 君は5億と・・・ DER MALER 涙さえ流せれば! DR. SCHÖN この瞬間、未来が決まるぞ。 DER MALER おお!大声で叫べれば! DR. SCHÖN ぐずぐずしていたら、本当にあの子を失ってしまうぞ。 DER MALER (すっくと立ち上がり、うわべだけは落ち着いて) おっしゃる通り・・・まさに、その通り。 DR. SCHÖN (同じように立ち上がって) どこに行くんだ? DER MALER あの子と話したい。 DR. SCHÖN (画家の手を握って) そりゃあ、いい! (ドアのところまで付いていく) DER MALER (退場) DR. SCHÖN (一人で戻って来て) やれやれ、ひと苦労だったな。 (しばらく間を置いて、左手をぼんやり眺める) んっ?さっき、あの子を連れていったのは、アトリエじゃなかったっけ・・・? (右手から、恐ろしい呻き声) DR. SCHÖN (右手のドアに駆け寄るが、鍵がかかっていることに気付く)おい、開けろ!開けろ! LULU (左手のカーテンから出て来て) 何なの。 DR. SCHÖN 開けるんだ! LULU (階段を降りながら) こわいわ。 DR. SCHÖN キッチンに斧はないか? LULU すぐ開けてくれるわよ・・・ DR. SCHÖN 俺だって壊したいわけじゃない。 LULU 泣きやんでさえくれれば。 DR. SCHÖN (ドアをダンダン叩いて) 開けろ! (ルルに) やっぱり斧を持ってきてくれ。 (廊下の呼び鈴が鳴る。ルルとシェーンは顔を見合わせる) DR. SCHÖN (そっと舞台奥に歩み寄りながら、ドアのところで立ち止まる)今ここで目撃されるわけにはいかない。 LULU 画商かしら・・・ (また呼び鈴の音) LULU (そっとドアの近くに歩み寄る) DR. SCHÖN (ルルを引き留める) もし、何にも答えられなかったらどうしよう・・・。いつものような言い逃れはできないぞ。 (つま先立ちのままドアから出て行く) LULU (一人で鍵のかかったドアのほうに戻り、聞き耳を立てる) DR. SCHÖN (アルヴァを部屋に入れながら) 落ち着くんだ! ALWA (興奮しながら) パリで革命勃発ですよ。 DR. SCHÖN 落ち着け! ALWA (ルルに) 顔が真っ青ですね・・・ DR. SCHÖN (ドアをがたがた揺らしながら) ヴァルター!ヴァルター! LULU 何事もなければ・・・ DR. SCHÖN 斧はどこだ? LULU 一つぐらいあるかも・・・ (ためらいながらも右後方に取りに行く) ALWA いったい何のサプライズですか? DR. SCHÖN パリで革命勃発だと? ALWA 編集部じゃ何を書けばいいかわからないんですよ! DR. SCHÖN (ドアをダンダン叩いて) ヴァルター! ALWA ぼくが壊しましょうか? DR. SCHÖN 自分でできるよ・・・ LULU (厨房用の斧を手にして急いでやって来る) ALWA (ルルに) ぼくにください! (斧を手にすると、それを柱と錠の間に無理やり突っ込む) DR. SCHÖN もっと強く握れ。 ALWA もうすぐバキッときますよ。 (ドアが錠から外れて飛びだして来ると、アルヴァは斧を取り落し、後ろへのけぞる) LULU (ドアを指しながら、シェーンに) あなたの後から入るわ。 ALWA ひでえ・・・ (寝椅子に倒れ込む) DR. SCHÖN (初めは尻ごみしていたが、やがて額の汗を手でぬぐうと、部屋に踏み入る) LULU どう? (ドアに近付き、柱によりかかると、いきなり叫び声を上げる) わあ!わあ! (アルヴァに駆け寄りながら) こんなとこにいられないわ。 ALWA ひどすぎます。 LULU (アルヴァの手をつかんで) 来て! ALWA どこへ? LULU 一人きりじゃいられないわよ・・・ ALWA (舞台左手のドアへと送って行く。しばし彼女の姿を目で追った後、もう一度、舞台前方に戻って来る) LULU (退場) DR. SCHÖN (舞台右手からやって来て、部屋の中を見渡しながら) 行ったか? ALWA 部屋で着替えてます。 DR. SCHÖN (舞台右手を指し示しながら) 俺の婚約もおしまいか! ALWA 火遊びの報いですよ。 DR. SCHÖN 街じゅう触れまわればいいさ! ALWA お母さんが死んだとき、あの子をきちんと扱ってあげれば良かったのに! DR. SCHÖN (相変わらずの様子で) 俺の婚約は、血みどろさ・・・ LULU (コートを着て、左手の階段上に現れる) ALWA どこへ行くんですか? LULU 外に出るわ!もうこんなとこには、いられない。 DR. SCHÖN 警察に何を言うつもりだ? LULU 何にも!あんたが話せばいいじゃない。 DR. SCHÖN (舞台右側を指し示し、憤懣やるかたない口調で) あの阿呆が!これがあの野郎の感謝の気持ちだとよ! ALWA どうか落ち着いて。 LULU ここには、あたしたちだけよ。 ALWA でも、どうしてこんなことに! (ルルを寝椅子に連れて行きながら) LULU (腰掛けながら) パッとひらめくものがあったんじゃない? ALWA (同じように腰を下ろしながら) 運命を引き受けようとはしなかった、ということですか。 LULU ずっと死の想念に取りつかれていたのよ。 ALWA つまり夢にしか見ないことを実際に見たわけか。 LULU 高くついちゃったわね。 ALWA ぼくらに見えないことを見たわけだ・・・ LULU 10分前は、まだここにいたのよ。 DR. SCHÖN (二人の会話の間にシェーンは舞台の奥の方へ行き、電話をかける。時々、こんな単語が聞こえて来る。「自殺」、「頸動脈切断」、「ひげ剃りナイフで」、「被害妄想」、「そうです、被害妄想で」・・・。その後、舞台前方に戻って来る) これでいよいよ世間ともおさらばか。 LULU 評論でも書きなさいよ!号外でも発行すりゃいいわ! DR. SCHÖN 号外・・・? (いきなり落ち着きを取り戻す) パリで革命勃発だと? ALWA うちの編集者たちは、もう茫然自失ですよ。 だって誰も・・・ DR. SCHÖN こいつは俺の救いの神だ。早く警察が来ればいいのに! (ベルが鳴る) ALWA 来ましたよ。 LULU そうだわ、きっと警察よ。 DR. SCHÖN (ドアに行く) LULU (シェーンを引き留めて) 待って!血が付いているわ。待ってよ・・・拭いてあげる。 (ハンカチを香水で湿らせ、シェーンの手から血を拭き取る) DR. SCHÖN お前の夫の血だぞ。 LULU 跡かたもないわ。 DR. SCHÖN 何て怖ろしい! LULU だって結婚してくれるんでしょ! (また呼び鈴の音) LULU (出口のドアに向かって) あわてないで、みんな! DR. SCHÖN (急いで舞台奥に行くと、幕もあわただしく閉じる) DER MALER wieder nach vorne kommend Ist denn das eine Art zu scherzen? DR. SCHÖN auf einen Sessel deutend Bitte. DER MALER Was ist denn? DR. SCHÖN Bitte! DER MALER sich setzend Nun? DR. SCHÖN sich ebenfalls setzend Du hast eine halbe Million geheiratet … DER MALER Daraus kann man mir keinen Vorwurf machen. DR. SCHÖN Du hast Dir einen Namen geschaffen, Du kannst unbehelligt malen, Du brauchst Dir keinen Wunsch zu versagen DER MALER Was habt Ihr beide gegen mich? DR. SCHÖN Du hast eine Frau, die einen Mann verdient, den sie achten kann. DER MALER Achtet sie mich denn nicht? DR. SCHÖN Nein! DER MALER Warum nicht? Sprich! So sprich doch endlich! DR. SCHÖN Nimm sie etwas mehr unter Aufsicht. DER MALER Ich sie? DR. SCHÖN Wir sind keine Kinder, wir tändeln nicht, wir leben... DER MALER Was tut sie denn? DR. SCHÖN eindringlich Du hast eine halbe Million geheiratet. DER MALER erhebt sich, ausser sich Sie ... sie …Was tut sie? DR. SCHÖN nimmt ihn bei der Schulter und nötigt ihn, sich zu setzen Bedenke, was Du ihr zu verdanken hast... DER MALER Was tut sie - Mensch! DR. SCHÖN und dann, ... und dann mach Dich dafür verantwortlich und nicht sonst jemand. DER MALER Mit wem? ... Mit wem?.. DR. SCHÖN Wenn wir uns schiessen sollten. DER MALER endlich verstehend O Gott! O Gott! DR. SCHÖN Kein "O Gott", geschehen ist geschehen! Ich komme nicht hierher, um Skandal zu machen. Ich komme, um Dich vor dem Skandal zu retten. DER MALER Du hast sie nicht verstanden... DR. SCHÖN ausweichend Vielleicht. Aber ich kann Dich in Deiner Blindheit nicht so weiter leben sehen. Das Mädchen verdient, eine anständige Frau zu sein. Sie hat sich, seit ich sie kenne, zu ihrem Besten verwandelt. DER MALER Seit... Seit Du... seit Du sie kennst? Seit wann kennst Du sie denn? DR. SCHÖN Seit ihrem zwölften Jahr. DER MALER Davon hat sie mir nichts gesagt. DR. SCHÖN Sie verkaufte Blumen vor dem Alhambra-Café, jeden Abend zwischen zwölf und zwei. DER MALER Davon hat sie mir nichts gesagt. DR. SCHÖN Daran hat sie recht getan. DER MALER Sie sagte, sie sei bei einer Tante aufgewachsen. DR. SCHÖN Das war die Frau, der ich sie übergab; sie war die beste Schülerin. DER MALER Und woher kannte Dr. Goll sie denn? DR. SCHÖN Durch mich. - Es war nach dem Tod meiner Frau, als ich die ersten Beziehungen zu meiner jetzigen Verlobten anknüpfte. Sie stellte sich dazwischen. Sie hatte sich in den Kopf gesetzt, meine Frau zu werden. DER MALER Und als ihr Mann dann starb? DR. SCHÖN Du hast eine halbe Million geheiratet. DER MALER von jetzt an mehr und mehr in sich zusammenbrechend Und dabei sagte sie mir, als ich sie kennen lernte, sie habe noch nie geliebt. DR. SCHÖN Bei einer Herkunft, wie sie Mignon hat, kannst Du unmöglich mit den Begriffen der bürgerlichen Gesellschaft rechnen. DER MALER Von wem sprichst Du denn? DR. SCHÖN Von Deiner Frau! DER MALER Von Eva? DR. SCHÖN Ich nannte sie Mignon. DER MALER Ich meinte, sie hiesse Nelly. DR. SCHÖN So nannte sie Dr. Goll. DER MALER Ich nannte sie Eva... DR. SCHÖN Wie sie eigentlich hiess, weiss ich nicht. DER MALER Sie weiss es vielleicht... DR. SCHÖN Bei einem Vater, wie ihn Mignon hat, ist sie ja das helle Wunder! DER MALER Er ist im Irrenhaus gestorben. DR. SCHÖN Er war ja eben hier. DER MALER Wer war da? DR. SCHÖN Ihr Vater! DER MALER Hier bei mir? DR. SCHÖN Er drückte sich, als ich kam. Da stehen ja noch die Gläser... DER MALER Alles Lüge! DR. SCHÖN ermutigend Lass Sie Autorität fühlen; sie verlangt nicht mehr, als unbedingt Gehorsam leisten zu dürfen. DER MALER kopfschüttelnd Sie sagt, er sei im Irrenhaus gestorben... Sie sagte, sie habe noch nie geliebt... DR. SCHÖN Mach mit Dir selber den Anfang! Raff Dich zusammen! DER MALER ...geschworen hat sie bei dem Grabe ihrer Mutter... DR. SCHÖN Sie hat ihre Mutter nicht gekannt; geschweige das Grab DER MALER O Gott! O Gott! O Gott! DR. SCHÖN Was hast Du? DER MALER Einen fürchterlichen Schmerz... DR. SCHÖN Wahr sie Dir, weil sie Dein ist. DER MAHLER auf die Brust deutend … hier, hier. DR. SCHÖN Du hast eine halbe... DER MALER Wenn ich weinen könnte! DR. SCHÖN Der Moment ist entscheidend... DER MALER Oh, wenn ich schreien könnte! DR. SCHÖN Sie ist Dir verloren, wenn Du den Augenblick versäumst. DER MALER sich erhebend, anscheinend ruhig Du hast recht …, ganz recht. DR. SCHÖN sich ebenfalls erhebend Wo willst Du hin? DER MALER Mit ihr sprechen. DR. SCHÖN seine Hand ergreifend Recht so! Begleitet ihn zur Tür DER MALER ab DR. SCHÖN allein zurückkommend Das war ein Stück Arbeit. Nach einer Pause nach links schauend Er hatte sie doch vorher ins Atlier gebracht. .. ? Fürchterliches Stöhnen von rechts DR. SCHÖN eilt an die Tür rechts, findet sie verschlossen Mach auf! Mach auf! LULU links aus der Portière tretend Was ist. DR. SCHÖN Mach auf! LULU kommt die Stufen herab Das ist grauenvoll. DR. SCHÖN Hast Du kein Beil in der Küche? LULU Er wird schon aufmachen... DR. SCHÖN Ich mag sie nicht eintreten. LULU Wenn er sich ausgeweint hat. DR. SCHÖN Gegen die Tür pochend Mach auf! Zu Lulu Hol mir ein Beil. Es läutet auf dem Korridor. Lulu und Schön starren sich an. DR. SCHÖN schleicht nach hinten, bleibt in der Tür stehen Ich darf mich jetzt hier nicht sehen lassen. LULU Vielleicht der Kunsthändler.. Es läutet wieder LULU schleicht nach der Tür DR. SCHÖN hält sie auf Aber wenn wir nicht antworten... Man ist sonst auch nicht immer bei der Hand. Geht auf Fussspitzen hinaus LULU allein, kehrt zu der verschlossenen Tür zurück und horcht DR. SCHÖN Alwa hereinführend Sei bitte ruhig! ALWA aufgeregt In Paris ist Revolution ausgebrochen. DR. SCHÖN Sei ruhig! ALWA zu Lulu Sie sind totenbleich... DR. SCHÖN an der Tür rüttelnd Walter, Walter! LULU Gott erbarm Dich... DR. SCHÖN Wo ist das Beil? LULU Wenn eines da ist... Zögernd nach rechts hinten ab ALWA Er mystifiziert uns. DR. SCHÖN In Paris ist Revolution ausgebrochen? ALWA In der Redaktion weiss keiner, was er schreiben soll! DR. SCHÖN gegen die Tür pochend Walter! ALWA Soll ich sie eintreten? DR. SCHÖN Das kann ich selbst... LULU kommt schnell mit dem Küchenbeil ALWA zu Lulu Geben Sie her! nimmt es und zwängt es zwischen Pfosten und Türschloss DR. SCHÖN Du musst es kräftiger fassen. ALWA Es kracht schon. Die Tür springt aus dem Schloss, er lässt das Beil fallen und taumelt zurück. LULU auf die Tür deutend zu Schön Nach Ihnen. ALWA Grässlich... sinkt auf die Chaiselongue DR. SCHÖN weicht zuerst zurück, wischt sich den Schweiss von der Stirn und tritt ein LULU Was ist? nähert sich der Tür; sich am Türpfosten haltend, schreit jäh auf Oh, Oh, zu Alwa eilend Ich kann nicht hierbleiben. ALWA Grauenhaft LULU Alwa bei der Hand nehmend Kommen Sie! ALWA Wohin? LULU Ich kann nicht allein sein... ALWA geleitet sie zur Tür links, von wo er - ihr nachblickend - wieder nach vorne kommt LULU ab DR. SCHÖN von rechts kommend, sich im Zimmer umblickend Sie ist fort? ALWA Auf ihrem Zimmer; sie zieht sich um. DR. SCHÖN nach rechts deutend Da liegt meine Verlobung! ALWA Das ist der Fluch Deines Spiels. DR. SCHÖN Schrei es durch die Strassen! ALWA Hättest Du, als meine Mutter starb, an dem Mädchen anständig gehandelt! DR. SCHÖN wie früher Da verblutet meine Verlobung... LULU auf den Stufen links, im Automantel ALWA Wo wollen Sie denn hin? LULU Hinaus! Ich bleibe nicht länger hier. DR. SCHÖN Was willst Du der Polizei sagen? LULU Nichts! Sprich Du mit ihr. DR. SCHÖN nach rechts deutend, im Ton höchster Empörung Der Narr! Das ist sein Dank! ALWA Mässige Dich, bitte. LULU Wir sind unter uns. ALWA Und wie! führt sie zur Chaiselongue LULU sich setzend Es ist ihm wohl ein Licht aufgegangen? ALWA ebenfalls Platz nehmend Er wollte seinem Geschick nichts schuldig bleiben. LULU Er hatte immer gleich Todesgedanken. ALWA Er hatte, was sich ein Mensch nur erträumen kann. LULU Er hat es teuer bezahlt. ALWA Er hatte, was wir nicht haben... LULU Vor zehn Minuten lag er noch hier. DR. SCHÖN der während dieses letzten Dialoges nach hinten gegangen war, wo er telephonierte - man vernahm hie und da die Worte, wie Selbstmord....Hals durchschnitten.., mit dem Rasiermesser … Verfolgungswahn..., ja Verfolgungswahn... - kommt wieder nach vorne Jetzt kann ich mich von der Welt zurückziehen. LULU Schreiben Sie ein Feuilleton! Geben Sie ein Extrablatt heraus! DR. SCHÖN Extrablatt... indem er plötzlich seine Fassung wieder gewinnt In Paris ist Revolution ausgebrochen? ALWA Unsre Redakteure sind wie vor den Kopf getroffen. Keiner weiss... DR. SCHÖN Das muss mir hinweghelfen. Wenn nur schon die Polizei käme! Es läutet. ALWA Da ist sie LULU Ja, das wird sie sein. DR. SCHÖN will zur Tür LULU Schön zurückhaltend Warten Sie! Sie haben Blut. Warten Sie, ich wische es weg. Benetzt ihr Taschentuch mit Parfum und wischt Schön das Blut von der Hand. DR. SCHÖN Es ist Deines Gatten Blut. LULU Es lässt keine Spuren. DR. SCHÖN Ungeheuer! LULU Sie heiraten mich ja doch! Es läutet wieder LULU zur Ausgangstür gewendet Nur Geduld, Kinder! DR. SCHÖN geht rasch nach hinten, während der Vorhang rasch fällt. この日本語テキストは、 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス の下でライセンスされています。@wagnerianchan Berg,Alban/Lulu/ActⅠ-4
https://w.atwiki.jp/oper/pages/472.html
第2幕 (染物師の家。兄弟たちは荷を背負い、ドアの所から室内を覗いている。染物師も荷を背負い、皇妃が女中として、その手伝いをしている) 乳母 (ドアに走り寄り、染物師の前に土下座して) ご主人様。すぐ戻ってきて下さいね。 奥様は、あなたがいなければ、 こがれ死んでしまいますよ! (バラクはそのまま行ってしまう。乳母はバラクの妻のほうへ駆け寄る)(小声で) きれいな空気。かけがえのない時間! あの男に呼びかけましょうか? やってくるはずですわ。 (バラクの妻は腰を下ろし、頭に巻き付けた布を取ると、その髪には真珠の飾りが結えつけられている。皇妃は、その前にひざまずき、鏡を立てる) ああ・・・今日から、あなた様を奥様と仰ぎます。 何かお言葉を! 何か必要なものは? 間に合っておりますか? それとも、やはりあの男を? 呼び声は、あこがれを込めて? それとも、朗らかな声で呼びましょうか? バラクの妻 (金切り声で) 男って、一体だれのことよ? 乳母 (小声で) あの男ですよ。奥様の胸はそのことでいっぱい。 だから、そんなに、きれいな格好をしたくせに! バラクの妻 (落ち着いた声で) 心の中は空っぽ。誰もいないわ。 着飾ったのは、 鏡に映してみたかっただけ。 乳母 (ずるがしこそうに) 聞かなくてもわかりますって。 ねえ、そうでしょう、奥様! 私が言っているのは、あの憧れに燃えた男のこと。 その男は、あなたの髪が風に流れるのを、 夢には見ても、うつつには見られないので、 憔悴しきって、膝をガクガクさせているのです・・・ お許し下されば、あの男を呼んでまいります! 憧憬と成就の戸口に連れてまいります! バラクの妻 (立ち上がって) そんな男は知らないわ。 たった今、この家から出て行った人以外にはね。 乳母 (ぴったり寄り添って) ああ、夢の中のその瞳! たった一目見ただけなのに、心ひそかに憧れて、 眼を閉じていても見えちゃうんでしょう・・・。 そんなに心を捉えられているのなら、 その男に言葉をかけてあげれば、 ようございましょう! バラクの妻 (真っ赤になって、取り乱して) 何なのよ、あんたは? あたしを何だと思ってるの? 乳母 (勝ち誇ったように、早口で) それでは連れてまいります。 たった今の 真っ赤なお顔で、 あなた様のお考えはようく分かりました! バラクの妻 ふん、 とんだお笑い草だわ! 言ったじゃない・・・ 道ばたで そんな男に会ったことなんてないし、 街角で 名前を聴いたことすらないわ! 乳母 さあ、眼を閉じて、 呼んでください! 眼を開ければ、 そこにいますよ! バラクの妻 (物思いにふけるように) 人でごった返す 橋を渡る時、 誰かが向こうからやって来る。 子どもみたいな若い男だった。 でも、あたしなんかに気を留めたりしなかったわ・・・ 乳母 (こそこそと床から、藁で編んだ箒を取り上げると) 箒よ、姿を貸しなさい! やかんよ、声を貸しなさい! 皇妃 (乳母に) やだわ!眼の前で こんなことするなんて? 乳母 (小声で) いい取引ですよ。 あなた様のためにするのです。 (バラクの妻に忍び足で近寄り、背中に藁ぼうきを隠す) 眼は閉じていてください。 だけど、心は開くのです。 ほんと、かわいい方ですこと! (藁ぼうきをバラクの妻の上に放り投げる。すると舞台がピカッと光り、その後は、別の色の照明に照らし出される) 皇妃 (バラクの妻がぶつぶつ呟きながら考えにふける傍らで、独り言をささやく) 人間なんて、こんなものなの? こんなやすやすと、心を売り渡すものなの? 乳母 ご覧あれ! こいつらは、陽気なだけが取り柄の カエルやイモリでございますよ。 バラクの妻 (眼を閉じ、モノローグを続けながら) ・・・あたしのことなんか気に留めなかった男の人。 プライドの強そうな眼をしていたわ・・・ あたし、その人を時々ひそかに 思い出したわ・・・ せめて夢の中で会えないかって! 乳母 (きっぱりと) 時は来た。 やって来い、恋人よ! (手をパチンと打ち鳴らす。魂を失くしたような少年が立っている) (二つの小さな姿が少年を支えているが、すぐに消え去ってしまう) バラクの妻 (眼を開けて) まさに、この少年だわ! でも、だめ! 乳母 (次第に生気づいてくる少年にぴったり寄り添って) あんた、あのお方のために 来たんでしょ。 ずっと想われていた人だものね! (バラクの妻に駆け寄って) さあ、これから先は どんな気分なんでしょう? 久しく 会ってなかったんでしょうから。 バラクの妻 もう行くわ。 穴があったら入りたい! (少年は首をうなだれて立っている) (バラクの妻は、体が勝手に動いてしまうかのように、少年に手を伸ばす) 乳母 (バラクの妻と少年の間に入り) さあ、早く、ご主人様! 勇気出して!奥様! こんな幸せは、 あっと言う間に消えちゃうものよ! 合唱 (空中から) さあ、早く、ご主人様! 勇気出して!奥様! この幸せは、 あっと言う間に消えちゃうよ! (乳母は皇妃に駆け寄り、舞台後方に引っ張って行く) 皇妃 (乳母から身を振りほどき、聴き耳を立てる) ああ!大変よ!二人が出くわしちゃうわ。 家の主人と、泥棒が! 心ある者と、無い者が! 乳母 (舞台前方に走って行き) 離れてください! あの娘は 地獄耳なのです。 (乳母は通告する) 染物師のお帰りよ! (少年に自分のマントをかけると、舞台は急に暗くなる。再び明るくなった時には、少年の姿は消えている。乳母は、足下に転がっている藁ぼうきを取り上げ、壁のすき間に隠す) (ドアが開き、バラクが入って来る。その腕には、とても大きな銅製の椀を一つ抱えている。バラクに先立って、片目の男が入って来て、バグパイプを演奏している。腰の曲がった男は、花輪を頭に乗せ、大きなワイン樽を引きずって来る。片腕の男は、バラクに比べると小さな椀を持って来る。家の無い子供たちがドアから大挙して入って来る) バラク (誇り高く、幸せそうに、妻に向かって) 何か言葉は無いのかい? うちの王女さま。 夕食前だよ。 好き嫌いの激しい人だね。 (バラクの妻はバラクに背を向ける) バラクの弟たち (舞台右手に整列して) ああ、幸せな昼、恵みの夜! いい買い物をしてきたぞ! 切り分けようぜ、切り分け係! 子牛の肉を!子羊の肉を!雄鶏も持って来い! 焼肉係!串を持って来い! パン焼き係は、焼いたパンを・・・。 お前はどこの馬の骨だ?ワインを持って来い! 俺たち、今日はいい買い物したぜ! ああ、幸せな昼、恵みの夜! 家なき子たち (合唱に加わって) ああ、幸せな昼、恵みの夜! バラクの妻 (バラクをまともに見ずに) まったく・・・繊細な心を 踏みつけるのがお得意なようね。 鈍感な人が、我が物顔をするなんて。 パンが欲しいなら、 石でもあげたらどう!? 人がお椀のように深い夢を見ているというのに、 そこに獣のように踏み入って、 幸せ者の食卓に つっかえ棒を差し出すとは。 そんな人は、どこに行こうと、 何にも得られないわ。 得られるものは、どこに行っても涙だけ! これが、あたしの言いたかったことよ。 何て脳天気なバラク! (涙がボロボロとこぼれ落ち、舞台の脇に腰掛けると、顔を手で覆う) バラク (お椀を床に置き、あきらめに満ちた沈黙のあとで) 食べようぜ、兄弟たち、気持ち良くやってくれ! あいつはひどく口が悪く、機嫌が悪いが、 決して悪い女じゃないんだ・・・ 祝福を受けさえすれば 取り消される言葉ばかりだ。 その清らかな心と 若さのゆえに。 (兄弟たちは床に横になり、お椀の中の料理をがっつく。家なき子たちも、その周りに集まって来る。バラクは、子供たちの口に食べ物を突っ込んでやる。ドアのところには、隣人たちも集まって来て、齢を取って体の不自由な女達や、ますます大勢の子供たち、更には犬までが集まって来る) (バラクは女中に合図をする) お出で。物静かな親戚のお嬢さん、 これは、あなたのだよ! 妻に聞いてみておくれ・・・ 砂糖のお菓子は欲しくないかって。 シナモン入りのジャムでもいいよって。 (皇妃は、バラクの妻のほうへ行こうとする) バラクの妻 (怒って立ち上がって) スリッパを顔に当ててほしいのかい。 こそどろ女め! あたしが食べたいのは、 苦いものよ。砂糖なんかじゃないわ! シナモンなんかいらないわよ! こんなに怒りに燃えているのに! ひどい悪巧みと あたしの、情けない運命のためにね! バラクの弟たち (食べながら口々に) 誰が、あんな女の 叫び声なんか気にするものか? それにしても、兄ちゃんは寛大だなあ・・・ 昔からそうだったよなあ! 女に対して、 ほんとに心が広いよ! 善人だよ! 気前がいいよ! 兄ちゃんはそういう男だよ! ああ、兄ちゃんと俺たちを生んだお父さん! ああ、幸せな昼、 ああ、恵みの夜よ! (頭を下げ、半ば酔っ払って、バラクの前の地面に口づけする) バラク (妻や彼らの声といっしょに。 敬虔に、たくまざる荘重さで) ここは善き人々の集う場所。 気持ち良くやってくれ、 兄弟たちよ。 生活を 楽しんでくれ! お前らさえ快適に暮らせれば、 それで十分 子供の代わりさ! 家なき子たち (バラクに頭を下げて) ああ、一番の染物師! ぼくらみんなのお父さん! ああ、幸せな昼、 ああ、恵みの夜よ! 舞台転換 (森の中にポツッと建っている皇帝の鷹匠の小屋。木々の合間から月光が射し込む。皇帝は馬に乗って現れるが、静かに馬から降りると、音も立てずに近寄って行き、一本の木の陰に隠れる。そこから皇帝は、小屋の入口と窓を目にする。扉は閉まっている) 皇帝 鷹よ、鷹・・・お前をやっと見つけたぞ・・・ 賢い鳥よ、私をどこに連れて行く? 「森にたたずむ鷹匠の小屋に、 私は三日住まいます・・・ 乳母のほかには誰もいません。 人里離れ、浮き世を離れ・・・」 こんな皇妃の手紙だった。使いに託した手紙には、 手ずから髪飾りが縫い込んであった。 あなたは、私に山河を越えて、 この道をたどるようにさせたのだ。奇妙なひとだ・・・ 私は、こうしていつも狩人として、 身を潜めていなければならぬのか? 私が呼ばれたのはそのためなのか? 姫は眠っているのか?だが、留守のように思える! 鷹よ、鷹・・・私はどうしてしまったのだ? こんな夜中に、飼い主の女人はどこにいるのだ? 鷹よ、お前は、何と変な時間に 俺を連れて来たのだ。 (聞き耳を立てる) しいっ、鷹よ、いっしょに耳を澄ませ! 近付いてきた、やってきたぞ・・・ あれこそ、あの日お前が羽で打った獲物ではないのか? しいっ・・・ (乳母と、それに続いて皇妃が、木々の合間を抜けてやって来て、立ち止まる。そして、忍び足で戸口にたたずむと、乳母が戸を開け、二人はするりと小屋の中に入る。小屋の中からは灯りがこぼれて来る) 皇帝 何と!鷹よ、何てことだ! どこから来たんだ!ああ、何てことだ! 人のにおいが、しているではないか。 人の息が追いかけて来るではないか。 嘘をついたな!何たることだ・・・ ひどすぎる!姫は死なねばならない! (えびらから矢を取り出すと) 矢よ、姫を殺すのは、お前だ! 私の白いガゼルだったあの姫を! なにっ!お前が傷つけたために、ガゼルは人間の女になったのだと・・・!? だとすれば、お前には殺せないな。 (矢をえびらに戻し、今度は刀を鞘から引き抜く) 刀よ、刀、姫を討つのはお前だ! なんと!お前は帯を解いたことがあるというのか・・・ だとすれば、お前にも殺せないな! (刀を鞘におさめる) ならば素手でか!?何てことだ! 私の手にかけることなどできない! ひどいぞ、ひどすぎる! 行くぞ、馬よ、さあ、鷹よ! 私をこの地から去らせてくれ。 お前の陰険な心の命ずるままに、どこでも連れて行ってくれ。人っ気の無い岩の割れ目の間でいいのだ。 そこならば、私の嘆きを、人も獣も聞くことはあるまい! ひどい!ああ、ひどすぎる! 舞台転換 (染物師の住まい。バラクは仕事をしている。バラクの妻と乳母は、いらいらしているように視線を交わす) バラクの妻 (やや声を抑えて、ぶつぶつと) まだ時間に余裕があると言っても、 市の立つ時間が過ぎてしまえば、 どうやって取引に間に合うっていうのよ。 バラク (妻に顔を向けて) もう行くさ。暑いな。 今日は朝から辛い仕事だった割に、あんまり進まなかったな。 なあ、飲み物をくれ! バラクの妻 (振り向きもせずに) 女中がいるじゃない。 (乳母は飲み物を注ぎながら、そこにこっそり液体を混ぜる) バラク (乳母のほうは見ずに) お前がくれるんじゃないのか? (乳母は、皇妃に器を渡す。バラクの妻は、手を伸ばし、夫に持って行くよう皇妃に命じる) (皇妃は、その器を差し出す) バラク (飲む) 眠くなってきた。暑いな。 バラクの妻 (いらいらして、嘲って独り言のように歌う) 行くぞ、と言って、座ったままか! やるぞ、と言って、ほったらかし! それなら、あたしが、この家の主! そういうことなら、あたしのものよ! 家も家畜も、ベッドも女中も! バラク (怒らずに) とても眠い。なあ、ここで寝るぞ。 夕方・・・には・・・市場に運ぶから。 (薬草の袋の上に座ったまま眠りこんでしまう) バラクの妻 (嘲るように粗野に歌いながら) 運ぶロバすらいやしない! 運ぶロバすらいやしない! 乳母 (静かに駆け寄りながら) 奥様、叫んだり怒ったりはおやめください! 眠り薬を入れたのでございますから! バラクの妻 誰がそんなことをしろと言ったのよ? (恐怖に駆られて) バラク!バラク! (バラクの方に行き、眠っているバラクを見つめる) 乳母 (バラクの妻を引き離して) 朝までぐっすりです。命に別状ありません。 奥様。たっぷり楽しい時間が過ごせますよ。 バラクの妻 楽しい時間?あんたに、何でそんなことがわかるの? もう行くわ!あんたは、さがっていて。 あんたの術中になんかはまらないわ。 あたしの心に秘めたことを 勝手に探ろうとしないでよ! 黒白まだらの年寄りヘビめ! 乳母 奥様、あの男をお求めではないのですか? あなたの合図を待っているというのに? お許しとあらば、すぐに御前に連れてきますよ・・・ おっしゃられませ・・・これへ参れ!と。 バラクの妻 (とげとげしく、きつい口調で) どうでもいいバカ話も、 あんたとだと、バカ話でなくなる。 来たっていいわ。あの男は・・・ でも、あんたの手配なら、 来てはだめよ。 だから来やしないわ。 (次第に口調を変えて) あんたに関係ないなら 来たっていいわ。 あんたに関係あるなら 来てはだめよ。 (夢見るように、憧れを込めて) 決して踏み入っては ならない砂浜・・・ 踏み入っていいのは あの世界から来た人だけ・・・ その人にだけは、 壁もないし、鍵もかけない。 乳母 (急いで) あの男をお呼びいたします! (暗転。稲妻。乳母は、手を引いて、少年の幻を連れて来る) バラクの妻 ヘビみたいな女ね。 あんたとなんか関係ないわ。 あなたが 連れて来る者ともね! 少年 (亡霊のような高い声で) 誰だ、こんなことをするのは! こんなに急に、 奥様の前に立たねばならぬとは! なんと強い力だ! なんと急激な力だ! (体を覆われたまま、ひざまずく) バラクの妻 (わざと厳しい口調で、少年に目もくれずに) 誰よ?この老婆に、知らなくてもいいことを 知るようにすることを命じたのは? (わざとらしい軽蔑の身振りで、ちらっとコケティッシュな眼差しを少年に向けながら) 襟巻を持ってきてよ! あたし、外に出るわ。川に行って、涼みたいの。 (まるで出て行こうとするかのように) 乳母 (バラクの妻の足に手を巻き付けながら、迫るように、激しく)痛ましくも、甘い苛立ちが あなたを追い立てるのでございましょう。 あなたの望みは、 今この場で 甘い楽しみにふけることではないのですか! (まるで炎を煽るかのように、取り持ち女のようにデモーニッシュな大仰さで) 愛の歓びにあずかるものは、 死すら怖れぬものでございますよ。 この男は、永遠の歓びを知ったのでございます。 されど、一たび去ってしまえば、 そんなことは忘れられてしまいます! 少年 遠く離れていても、あなたの近くにいることが、 ぼくの心をかき乱すのです。 あなたの前にいるというのに、あなたに近付くことができず、遠い存在のままでいるならば、ぼくは死んでしまいますよ。 (気絶したように、背中から仰向けに倒れる) バラクの妻 (まるで無意識のうちに) 夢に見たことがあったわ。あなたのもとへ飛んでいき、 雛にエサをやる鳩のように、 絶え間なく、あなたにキスする夢を・・・ でも、その夢が、あなたを殺してしまったの! (少年の上に屈み、穏やかに手を少年の顔から離す。すると、少年の眼差しが、バラクの妻をとらえ、その手は、彼女の手をつかもうとしてピクッと動く。バラクの妻は、叫び声をあげて後じさりする)(乳母は皇妃を連れて、ドアから出て行こうとする) (突然、様子を変えて) 何よ、どこ行くの! 裏切り者たちめ! こちらにお出で! 死者が、生きて動くのなら、 眠っている者達は死んじゃうじゃない! 起きて!あなた! 男が、家に潜んでいるわ! ねえ!起きて!あたしよ! (バラクのもとへ走って行って、バラクを揺さぶり、顔に水をかける。皇妃は、その隣で手伝う) 乳母 (自分のマントを少年に掛けて) あのバカ女が!我が身を守らねば! 安心しな! 風向きはすぐ変わるものだよ。 そしたら、また、あんたを呼ぶわ! バラク (昏睡状態から目覚めて、体を起こす) 何で、こんなに良く寝てたんだろう? だれが起こしてくれたんだ? バラクの妻 真っ昼間から寝るなんて! 泥棒や強盗が来ないよう 良く見張り、 あたしの面倒をみなさいよ! あんたの面前で、 もう一度同じようなことが起きたなら、 あたし、もう この家にはいないわよ! ねえ、聞こえてる? バラク (しゃんと立ち上がると、激しく辺りを見回す) 強盗だって?ハンマーがあったな! 兄弟たちよ!やって来てくれ! バラクの妻 (バラクの手からハンマーを奪い) よしなさい! 叫んだり、間抜けな振舞いをするのは! 仕事中にバタンと倒れ、あたしのことなど 忘れてしまい、よそ者みたいにしゃべるのは。 つまらないやり方で、なぜあたしを驚かせるの? そんなに、あたしのことがどうでもいいの? 乳母 (舞台の脇のほうで) 叱りつけたり、 馬具をつけて駆りたてたり・・・ 何とも良くできた奥様だこと! バラク (ゆっくりと) お前は良い妻だもの。 もちろん気に掛けているさ! だから、戻って来たんじゃないか! バラクの妻 (嘲って) 戻って来た!そんなのたくさんよ! 戻って来た!あらまあ、楽しいこと! 戻って来ただってさ! バラク (仕事道具を拾い集めながら) 俺にはまるでわからないものが、おれの邪魔をし、 暗闇の中で、俺をつかまえているようだ・・・ (目の前をじっと見つめながら) 俺の大事にしていた乳鉢も粉々だ・・・ 俺は腕利きの職人のままでいられるだろうか? バラクの妻 (バラクをじっと見つめながら) 腕利きの職人なんかじゃないわ。 どだい初めから、そうじゃなかったのよ。 だから、あんた自身のことや 乳鉢のことなんか、もう言わないで。 起こったことは、起こったことよ。 あんたの心は弱すぎるのよ。 あんたは、手を上げるのにも、 足を踏み出すのにも、びくびくする人なんだわ。 自分の大事な人のためでもね。 そんな態度が、大事な人を滅茶苦茶にするのよ。 (吐き気を催したかのように) ラバはラバらしく、 崖っぷちをうろついていなさいよ。 深い秘密なんか 知らなくっていいわ! バラク (自分の傍らで仕事道具を床から拾い集めている女中にも語りかけるように) 何を言われても、聞こえもしないし、理解もできない。 倒れた時に、糊もこぼしてしまったようだ・・・ 俺の仕事はどうしよう。 このままじゃ、俺の手に委ねられた者たちを 食わせられなくなってしまう。 バラクの妻 食わせるなんて 気にしなくていいわ! あたしが襟巻を巻いて 出て行くのをご覧なさいよ。 (バラクの妻は襟巻を取り、二人の女中がそれを手伝う) 川を下って行こうかしら? 庭園の横をすぎて行こうかしら? それとも、気の向くままにどこへでも・・・? 一晩、あんたのとこに戻らないことだって あるかもね・・・ だって、今日から、あんたはあたしの声を聞かないし、 あんたももう思い出したりしないはず。 遠くに行っちゃうのよ。すぐ近くにいると思っていた女が・・・ 家で飼っていた 小鳥だと思っていた女・・・ あんたの女がね・・・ 二束三文で 市場で買って来た女がね・・・ これからは、どこか別のところで別の暮らしをするわ。 (バラクの妻は出かけようとし、乳母にはついて来るよう、皇妃には残るよう合図する。バラクは驚いて、暗い顔でぼんやり前を見ている) (バラクの妻と乳母はドアから出て行く。皇妃は、バラクの傍に膝をつき、地面に散らばった仕事道具をかき集める) バラク (ようやく一人きりでないことに気付き) だれだ? 皇妃 (バラクを見上げながら) あたしです。ご主人様、あなたの女中です! 舞台転換 (鷹匠の小屋の中にある皇妃の寝室。皇妃はベッドに寝ているが、ぐっすり眠れないでいる。乳母はマントに身をくるみ、そのベッドの脇の床でまどろんでいる) 皇妃 (眠りながら、眼は開かずに) ねえ・・・乳母よ・・・ねえ 男の眼が・・・。苦しいわ! (夢を見ているように、荘重に) 天使よ!そんな眼をして 見つめないで! (一瞬静かになった後、いきなりはね起きて、両手を大きく広げて) バラク・・・あなたに・・・あたしは罪を犯したわ! (倒れると、前よりもぐっすり眠り始めたような気配である。部屋の壁が消えて無くなると、巨大な穴が現れる。その穴は壁の裂け目を通して、屋外につながっている) (あちこちに置いてある薄暗いランプは、玄武岩を彫って作られた古代の墓地を弱々しく照らし出す。舞台右手には金属製のドアがあって、山の中へとつながっている。鷹の鳴き声が聞こえて来る。皇帝が鷹を追って来たかのように突進して来て、両手で前を手さぐりしながら、裂け目をくぐって穴の中に入る) (皇妃は眠ったまま体を動かし、一度だけ弱くうめき声を立てる) (皇帝は墓地用のランプを一つ手に持つので、その手だけが明るく輝いている。金属製のドアに気付くが、そこからは、滝のように煙が雪崩れ込んで来る) 合唱 (山の中から、誘うように) 命の水へ! (脅すように) 死の敷居をまたげ! (誘うように) こちらへ! さあ、やれ! (脅すように) あぶないぞ! やめとけ! (皇帝はドアに向かう。鷹は、皇帝の周りを飛び回り、やめろというようなかすかな鳴き声を発する。だが、皇帝がドアをたたくと、ドアは開き、皇帝を中に入れた後、また閉じる) 鷹の声 女は、影を地に投げず、 ミカドは、石にされるとは! (洞穴は消え、寝室の灯りがますます明るく輝く) 皇妃 (叫び声を上げて、眠りから起き上がる) ああ!あなた! どこへ行くの! どこへ! あたしの罪のためね! ドアが閉まった。 お墓みたいに。 出てきたくても、 もう出られないわ。 足は止まり、 体は固まる。 声は出ない。 眼だけで、 助けを呼んでいる! ああ、乳母よ、よく寝てられるわね! あれもこれも、 すべて あたしの罪なのに・・・。 あの人を助けられない・・・ そして、もう一人の破滅も・・・ バラク・・・ああ! あたしが近寄ったばかりに、 殺すことになるなんて! だめなあたし! あたし自身が 石になるべきなのよ! 舞台転換 (染物師の住まい。舞台は夕暮れであり、どんどん暗くなって行く) バラク (地べたに座って) 暗いな。目が見えねば仕事できない。 正午のはずだが。 (3人兄弟が頭を垂れてドアから入って来る。外も暗い) バラクの弟たち 何だ、こりゃ。何が何だかわからない。 ああ、兄さん! 真昼なのに、太陽がどっかに行っちまい、 川は止まって、もう流れない。 ああ、兄さん! 何かが俺たちの邪魔をする。なのに、何かは分からない。 (兄弟達の声は、長く引き伸ばされた叫びになる) 乳母 (皇妃ともども舞台の脇で) 超自然の力が働いておりますわ。 ああ、姫君。 我らは何かに 脅かされても、 全能の者達の 名を呼べば、 思うがままに なるのです! 皇妃 (独りごちる) ああ、アダムの息子たちの世界に何が起こったの! 何てこと!あたしが来たのは、彼らの悲しみを増し、 喜びを消し去るためだったというの! だけど、称えあれ!あまたの者達の中でも この男を見出ださせてくれた者よ! この男は、あたしに人間とは何かをわからせてくれた。 この人のためなら、あたしは人間にまざって、 人の呼吸を、この身に吸い込み、 人の重荷を、この身に背負おう! バラク (独り言で) 俺の両手は、まるで縛られているようだ。 俺の胸には、石が乗っているようだ。 俺の心には、永劫の夜が立ち込めている。 讃えられよ!この暗闇を知らぬ者、 その眼の決して閉じない者よ。 あまたの者のうちの、ただ一人の者よ! バラクの妻 (舞台の脇の地べたにいて、独り言で) こんな家にいられるものか。 もう、けりをつけよう・・・ 真昼だというのに、真っ暗になり、 犬どもが脅えて吠えている。 誰も追い出すことすら出来やしない! (いきなり立ち上がる。怒りの目をバラクに向けた後、もうバラクには目もくれず、あちこち動き回る) いつも冷静なままの人がいるわ。 何が起ころうと、顔色一つ変えるところを 見たことがない。 来る日も来る日も 家畜のように、 食っちゃ寝て、 食っちゃ寝て、 何が起こったかもわかっていないし、 何を言われたかもわかっちゃいない。 (稲妻がぎらっと光り、兄弟たちは大声で泣き出す。バラクの妻は怒りのあまり地団太を踏む) (そのまま言葉を続ける) そんなことだから、 さげすまれ、バカにされるのよ。 こんな奴らの仲間になって、 そんな奴らに使われているから。 でも、あたしは、あんたのものなんかじゃないわよ。 聞いているの?バラク? あなたが出かけていた時、 市場に品物を持って行った時、 あたしは男を部屋に入れたのよ、 よそ者の中のよそ者をね。 あたしがあんたの目を覚ました時、 あたしは、そいつに抱かれていたのよ! (稲妻。兄弟たちは泣き声を上げる) 聞いているの?バラク? こいつらを黙らせなさい! あたしの言葉が聞こえるように! あんたが、みんなの物笑いになることを 望んでいるんじゃないわ! そうじゃなく、知らせたいだけ! 3日間、あたしは 家でそんなことばかりしていたのよ・・・ でも、その喜びは、台無しにされた。 だって、あなたのことを考えちゃうのよ・・・ 忘れようとしているのに! あなたの顔が浮かんできたのよ・・・ 探してなんかいないのに! でも、ついにその時が来たわ。 あたしは、あなたのもとを去り、 あなたを心から捨て去るわ。 今、どうすりゃいいか分かったわ! (バラクはいきなり立ち上がり、兄弟たちはふらふらと舞台の脇へ倒れ込む)(バラクの妻は怖がらずに) あたしの体は、子供を捨てたわ。 まだ生まれてない子供たちを。 あたしのお腹からはもう産まれない。 あなたの子供も、誰の子も。 あたしは、夜風に 身を差し出したから、 ここにいながら、別世界の者になった。 そのしるしには、 あたしは影を売り払った・・・ 喜んで買う人達がいるのよ! 買い値は、とてつもない高値! 比べるものもないほどよ! バラク (この上なく興奮して) 妻が狂った。 火をともせ。 顔をよく見てみたいんだ! (炎が燃え上がる) バラクの弟たち あいつ、影がないぞ。 まさに、言っていた通りだ! 影を売りつけ、 産まれる前の者たちが 体から出るのを 阻んだのだ! あいつは影を失くしたんだ。 「影なし」だ。 この呪われの女め! 乳母 (皇妃に向かって) さあ、行くのです! 影を手に入れて、 あなた様のものにするのです! あの女が、今、 物知り顔の口で言ったではないですか。 もう終わりです! 星々の裁きだとしたって、 この取引を台無しにすることはできません! バラク (おそろしい勢いで怒鳴り出す) お前は、そんなふしだらな顔で、 媚を売るように、のぞき込み、 恥じることすらしないのか? さあ、兄弟たち、袋を持って、 中に石を詰め込むんだ。 俺は、この女を 俺のこの手で、 川に沈めて溺れさせてやる! (自分の妻に飛びかかろうとする) バラクの弟たち (バラクにしがみつく) 兄ちゃん!手を血で汚しちゃダメだ! さあ、あいつを家から追い出そう。 どぶの中なり、穴なりで、 雌犬のような境遇を送らせればいいのさ! バラク (妻につかみかかろうとし、同時に歌う) 目の前が真っ暗だ。 兄弟たちよ、手を貸してくれ! 袋を出して、 石を詰め込め! 溺れさせるぞ、 俺の手で! バラクの弟たち (バラクにしがみつきながら、同時に歌う) 兄ちゃん!手を血で汚しちゃダメだ! 手を汚すんじゃない、ああ、父さんがいれば! バラク (同時に歌う) 手を貸さぬなら、お前らなんぞ 踏みつぶしてやる! 俺の心は、もうとうに 罰を与えたのだ。 あとは、この手で 執行するのみ! (誓いをするかのように右手を高く伸ばすと、きらめく剣が空中から彼の手に降りて来る。兄弟達が力を合わせるが、もう止めることはできない) 乳母 (舞台後方で皇妃と一緒に、目を背けずに、悪魔のような喜びを感じつつ、まじまじと事の成り行きを見守っている。バラクと兄弟たちと一緒に) 血を流そうと叫んでも、 剣すら持っていなかったから、 あたしらが 手に入れてやったのさ! さあ、どくどく流れろ、 黒い血よ。 あたしらは影さえ手に入れりゃ、 それでもう十分なのさ! 皇妃 (乳母から身をもぎ離し、天に目を向けると、独り言だが、他の者達の声と混ざり合う) あたし、影なんて、ほしくないわ・・・ その影には、血が付いている。 つかまえることなんてできないわ。 あたしは両手を 天に伸ばそう。 人の血からは きれいでいたい。 名のある星は、 呼んだあたしの そばに来て! この女を助けて! 言う通りにして! バラクの妻 (自分の冒涜的な言葉の結果に口が利けないほど驚いて、舞台左手の方に逃げていたが、次第に彼女の姿は物凄い変化をしていき、死人のように蒼ざめてはいるが、浄化された面持ちとなる。かつてしたことのないような表情で、バラクと、バラクの振り上げた死の剣に身を差し出し、同時に、台詞のところどころを強調して) バラク。私は そうしていないのよ! まだ、そうしてはいないのよ! 聞いてよ、バラク! あたしの口は うそをついたわ。 でも、その前に、 心の中では、そうしてしまった! だから、私は死なねばならない。 あなたの目の前で 死なねばならない。 起きなかったことのために・・・ ああ、ほんとうは今まで一度も あなたを見たことがなかったの! 強いバラク、 厳しい裁き手、 尊敬する夫・・・ バラク、あたしを殺して、 さあ、早く! (バラクが剣を振り上げると、剣はその手の中で火花を散らし、稲妻を発する。その稲妻のせいで、火が弱まったために暗くなっていた部屋は、ぴかっと明るくなる) バラクの弟たち (最後の力を振り絞ってバラクにしがみつき、声を合わせて) あいつらが、あんたを鎖でしばり、 あんたを殺そうとしているんだ。 あの剣の鋭い刃で。 ああ、俺たちのことを考えてくれ。ああ、父さん! (バラクが剣を振り下ろす態勢に入ると、火花を散らしていた剣は急に光を発しなくなり、バラクの手から奪われたかのように見える。すると、こもったゴーッという音がドームを震えさせ、地面が割れ、割れた側壁からは水が出て来る。兄弟たちが助かろうとドアを出て逃げて行く間、バラクと、気を失ったかのように横たわっているバラクの妻は、それぞれ別々に沈んでいくのが見える) (乳母は皇妃をドームの壁のそばの小高い場所に引きずり上げて、皇妃の姿を自分のマントで覆い隠していたが、やがて全てを覆いつくす暗闇の中から、乳母の声だけが聞こえて来る) 乳母 究極の力の饗宴だわ! こちらへおいで! ZWEITER AUFZUG Des Färbers Wohnung. – Die Brüder blicken zur Tür herein, bepackt. Der Färber belädt sich, die Kaiserin, als Magd, hilft ihm dabei. AMME läuft an die Tür neigt sich bis zur Erde vor dem Färber Komm bald wieder nach Haus, mein Gebieter, denn meine Herrin verzehrt sich vor Sehnsucht, wenn du nicht da bist! Barak geht. Die Amme läuft zur Frau hinüberleise Die Luft ist rein und kostbar die Zeit! Wie ruf ich den, der nun herein soll? Die Frau hat sich gesetzt und das Tuch, mit dem ihr Kopf umwunden war, gelöst, ihr Haar ist mit Perlschnüren durchflochten. Die Kaiserin kniet vor ihr, hält ihr den Spiegel. Oh, du meine Herrin seit diesem Tage, gib mir doch Antwort! Wie sind deine Bräuche? Soll diese laufen? Oder ruf ich ihn? Mit einem sehnsüchtigen Ruf? Oder einem fröhlichen? FRAU scharf Auf wen geht die Rede? AMME leise Auf den, der thronet in deinem Herzen, und für den du dich schmückest! FRAU ruhig Im leeren Herzen wohnet keiner, und geschmückt hab ich mich für den Spiegel. AMME verschlagen Hören ist Verstehen, o meine Herrin! So sprech ich von dem Sehnsuchtsverzehrten, dem deines offenen Haares Wehen – in Träumen geahnt, doch niemals gesehen – die Knie löst vor Furcht und Bangen verstatte, dass ich diesen rufe zur Schwelle der Sehnsucht und der Erhörung! FRAU steht auf Ich weiss von keinem Manne ausser ihm, der aus dem Hause ging. AMME dicht an ihr O du Augapfel meiner Träume! Den flüchtig Begegneten, heimlich Ersehnten, den du mit niedergeschlagenen Augen dennoch ansahest – und warst ihm zu Willen in deinen Gedanken – erbarme dich seiner! FRAU errötend, verwirrt Wer bist denn du? Wie nimmst du mich denn? AMME schnell, triumphierend Wir bringen ihn dir, zu dem du jetzt eben mit süssem Erröten dein Denken geschickt! FRAU Lachen muss ich über dich! – – – – – – – – Wenn ich dir sage ich weiss kaum die Gasse, wo ich ihn traf, nicht das Viertel der Stadt noch seinen Namen! AMME Nun schliess deine Augen und ruf ihn dir! Und schlägst du sie auf, steht er vor dir! FRAU ihren Gedanken nachhängend Nur, dass ich auf einer Brücke ging unter vielen Menschen, als einer mir entgegenkam, ein Knabe fast, der meiner nicht achtete – AMME nimmt verstohlen einen Strohwisch vom Boden Du Besen, leih mir die Gestalt! Und Kessel du, leih mir deine Stimme! KAISERIN zur Amme Weh! Muss dies geschehen vor meinen Augen? AMME leise Zu gutem Handel und dir zu Gewinn. Sie gleitet zur Frau hin, birgt den Strohwisch hinterm Rücken. Geschlossen dein Aug und geöffnet dein Herz, du Liebliche, du! Sie wirft den Strohwisch über die Frau. Es blitzt auf und nachher bleibt das Licht verändert. KAISERIN vor sich, flüsternd, währenddem die Frau laut denkt Sind so die Menschen? So feil ihr Herz? AMME Kielkröpfe und Molche sind zu schauen so lustig als sie! FRAU mit geschlossenen Augen, monologisch fortlaufend – Der meiner nicht achtete mit hochmütigem Blick – – – – – – – – – und des ich gedachte heimlich, zuweilen, um Träumens willen! AMME entschieden Es ist an der Zeit, herbei, mein Gebieter! Sie klatscht in die Hände. Es steht ein Jüngling da, wie entseelt.Zwei kleine dunkle Gestalten stützen ihn, die sogleich verschwinden. FRAU mit offenen Augen Er und der gleiche! Und doch nicht! AMME dicht bei dem Jüngling, der allmählich sich belebt Um ihretwillen bist du hier, du Vielersehnter! läuft zur Frau hinüber Wie ist dir um jede Stunde, da du diesen nicht gekannt hast? FRAU Ich will hinweg und mich verbergen! Der Jüngling steht gesenkten Kopfes.Die Frau hebt unwillkürlich die Hände gegen ihn. AMME zwischen beiden Sei schnell, mein Gebieter! Und kühn, du Herrin! Unsagbar fliehend ist solches Glück! CHOR aus der Luft Sei schnell, mein Gebieter! Und kühn, du Herrin! Unsagbar fliehend ist das Glück! Die Amme läuft zur Kaiserin hin, zieht sie nach rückwärts. KAISERIN macht sich jäh los, horcht hinaus Ach! Wehe! Dass sie sich treffen müssen, der Dieb und der, dem das Haus gehört, der mit dem Herzen und der ohne Herz! AMME läuft nach vorne Voneinander! Ihr ist gegeben, zu hören, was fern ist, sie meldet der Färber kehrt nach Hause! Sie wirft ihren Mantel über den Jüngling, der Raum verdunkelt sich jäh, und als es wieder hell wird, ist der Knabe verschwunden. Zu der Amme Füssen liegt der Strohwisch, den sie aufnimmt und in einer Mauernische verbirgt.Die Tür geht auf, Barak tritt ein, eine riesengrosse kupferne Schüssel auf den Armen tragend, ihm voraus der Einäugige, den Dudelsack spielend, der Bucklige, bekränzt und ein grosses Weingefäss schleppend, der Einarmige, mit noch einer kleineren Schüssel, Bettelkinder drängen sich ihnen nach zur Tür herein. BARAK stolz und glücklich auf die Frau zu Was ist nun deine Rede, du Prinzessin, vor dieser Mahlzeit, du Wählerische? Die Frau kehrt ihm den Rücken. DIE BRÜDER haben sich rechts in eine Reihe gestellt O Tag des Glücks, o Abend der Gnade! Das war ein Einkauf! Schlag ab, du Schlachter, ab vom Kalbe und ab vom Hammel! Und her mit dem Hahn! Du Bratenbrater, heraus mit dem Spiess! Heran, du Bäcker, mit dem Gebackenen und du, Verdächtiger, her mit dem Wein! Wenn wir einkaufen, das ist ein Einkauf! O Tag des Glücks, o Abend der Gnade! BETTELKINDER fallen ein O Tag des Glücks, o Abend der Gnade! FRAU ohne Barak voll anzusehen Wahrlich, es ist angelegt aufs Zertreten des Zarten, und es siegt das Plumpe, und dem, der Brot will, wird ein Stein gegeben! Und wer von der Schüssel der Träume kostete, zu dem treten Tiere und halten ihm den Wegwurf hin vom Tisch des Glücklichen, und er hat nichts, wohin er sich flüchte, als in seine Tränen! Das ist meine Rede, du glückseliger Barak! Die Tränen überwältigen sie, sie setzt sich abseits und verbirgt ihr Gesicht in den Händen. BARAK hat seine Schüssel auf die Erde gestellt, nach einer Pause der Resignation Esset, ihr Brüder, und lasset euch wohl sein! Ihre Zunge ist spitz, und ihr Sinn ist launisch, aber nicht schlimm – und ihre Reden sind gesegnet mit dem Segen der Widerruflichkeit um ihres reinen Herzens willen und ihrer Jugend. Die Brüder lagern auf der Erde und haben sich über die Schüsseln hergemacht, die Bettelkinder um sie; Barak stopft den Kindern gute Bissen in den Mund. In der Tür sammeln sich Nachbarn, alte Weiber Krüppel, noch mehr Kinder an, auch Hunde.Barak winkt die Magd heran. Komm her, du stillgehende Muhme, da ist für dich! Und geh hin zu der Frau ob sie nicht will vom Zuckerwerk oder vom Eingemachten mit Zimmet. Die Kaiserin schickt sich an, zu der Frau hinüberzugehen. FRAU fährt auf Meinen Pantoffel in dein Gesicht, du Schleichende! Bitternis will ich tragen im Mund und nicht sie verzuckern! Was brauch ich Gewürze, der Gram verbrennt mich! Um der grausamen Tücke willen und des erbärmlichen Geschickes! DIE BRÜDER unter dem Essen durcheinander Wer achtet ein Weib und Geschrei eines Weibes? Aber der Langmütige, der bist du von je! Und der Grossmütige vom Mutterleib! Und der Wohltätige! Und der Freigebige! Das bist du! Oh, unser aller Vater! O Tag des Glücks, o Abend der Gnade! neigen sich, halbtrunken, küssen die Erde vor Barak BARAK zugleich mit ihr und ihnen; fromm, mit ungesuchter Feierlichkeit Hier ist vom Guten, lasset euch wohl sein, meine Brüder, und freuet euch, dass ihr lebt! Es ist euch gegönnt, und ihr seid mir anstatt der Kinder! BETTELKINDER neigen sich vor Barak Oh, du Färber unter den Färbern und unser aller Vater! O Tag des Glücks, o Abend der Gnade! Verwandlung Das kaiserliche Falknerhaus, einsam im Walde. Mondlicht zwischen den Bäumen. Der Kaiser kommt geritten, steigt leise vom Pferde, nähert sich lautlos, bleibt hinter einem Baum verborgen, von wo er den Eingang und das eine Fenster des kleinen Hauses vor Augen hat. Die Tür ist geschlossen. KAISER Falke, Falke, du wiedergefundener – wo führst du mich hin, kluger Vogel? »Das Falknerhaus, einsam im Walde, soll die drei Tage mir Wohnung sein – niemand um mich als die Amme allein, ferne den Menschen, verborgen der Welt –« So schrieb meine Frau – sie gab s dem Boten, künstlich ihr Haarband umflocht den Brief. Nun führst du mich über Berg und Fluss hierher den Weg, Seltsamer du – Soll ich mich bergen hier im Schatten als ihr Jäger immerdar? Hast du darum mich hergeführt? Schläft sie? Mich dünkt, das Haus ist leer! Falke, mein Falke, was ist mir das? Wo ist deine Herrin zu nächtiger Zeit? Falke, mir ist zur unrechten Stunde hast du mich hierhergeführt. er lauscht Still, mein Falke, und horch mit mir! Es kommt gegangen, es kommt geschwebt – ist das die Beute, die du mir schlägst? Stille – Die Amme, hinter ihr die Kaiserin, kommen zwischen den Bäumen herangeschwebt und stehen zwischen den Bäumen; sie sind mit wenigen lautlosen Schritten auf der Schwelle, die Amme öffnet, sie schlüpfen ins Haus, das sich von innen erleuchtet. KAISER O weh, Falke, o weh! Wo kommt sie her! Wehe, o weh! Menschendunst hängt an ihr, Menschenatem folgt ihr nach, wehe, dass sie mir lügen kann – wehe, dass sie nun sterben muss! Er zieht einen Pfeil aus dem Köcher Pfeil, mein Pfeil, du musst sie töten, die meine weisse Gazelle war! Weh! Da du sie ritztest, ward sie ein Weib! – Du bist nicht, der sie töten darf. Er stösst den Pfeil wieder in den Köcher, zieht das Schwert halb aus der Scheide. Schwert, mein Schwert, du musst auf sie! Weh, ihren Gürtel hast du gelöst – du bist nicht, der sie töten darf! Er stösst das Schwert wieder in die Scheide. – Und meine nackten Hände! Weh! Meine Hände vermögen es nicht! Wehe, o weh! Auf, mein Pferd, und du, Falke, voran! Und führ mich hinweg von diesem Ort, wohin dein tückisches Herz dich heisst, führ mich ins öde Felsengeklüft, wo kein Mensch und kein Tier meine Klagen hört! Wehe, o weh! Verwandlung Des Färbers Wohnung. – Barak schafft. – Die Frau und die Amme tauschen ungeduldige Blicke. FRAU halblaut vor sich hin Es gibt deren, die haben immer Zeit, und ist der Markt vorbei, so kommen sie auch noch zurecht. BARAK wendet den Kopf nach ihr Schon geh ich. Es ist heiss. Ich habe schwer geschafft seit diesem Morgen, und nicht viel vor mich gebracht. Gib mir zu trinken, Frau! FRAU ohne sich zu wenden Sind Mägde da. Die Amme giesst ein, tut verstohlen einen Saft in den Trunk. BARAK ohne hinzusehen Gibst du mir nicht? Die Amme gibt der Kaiserin das Gefäss. Die Frau, mit ausgestrecktem Arm, heisst sie, es dem Herrn zu bringen.Die Kaiserin bringt es hin. BARAK trinkt Mich schläfert. Es ist heiss. FRAU vor Ungeduld, singt höhnisch vor sich hin Sag ich geh – und bleibe sitzen! Sag ich tu – und lass es sein! Bin ich doch der Herr im Haus! Hab es halt, so ist es mein, Haus und Herd und Bett und Weib! BARAK ohne Zorn Mich schläfert sehr. Ich muss hier liegen, Frau. Zu Abend – dann – – trag ich – die Ware zu Markt. schläft auf einem Sack Kräuter ein FRAU höhnisch wild singend Und sparst den Esel, der sie dir schleppt! Sparst den Esel, der dir sie schleppt! AMME läuft zu ihr leise Herrin, halt inne mit Schreien und Zürnen! Ich hab ihm einen Schlaftrunk eingeschüttet! FRAU Wer hiess dich das tun? ängstlich Barak! Barak! Sie geht hinüber sieht den Schlafenden an. AMME zieht sie weg Er schläft bis an den Morgen. Ihm ist wohl. Viel schöne Stunden, Herrin, sind vor dir. FRAU Wer hat dich gelehrt, welche Stunde mir schön heisst? Ich will ausgehen! Du bleib dahinten. Ich will nicht in deinen Händen sein, und dass du ausspähest all mein Verborgenes, du alte weiss und schwarz gefleckte Schlange! AMME Willst du den in der Ferne suchen, Herrin, der deiner harret und deines Winkes? Gewähre ich breit ihn vor deine Füsse – und sprich es aus er darf heran! FRAU spitz und scharf Spräch ich es aus und spräche einerlei Rede mit dir, es wäre einerlei Rede nicht. Der darf wohl heran, der, den ich meine – doch eben von dir darf nichts heran darum auch er nicht. allmählich in verändertem Ton Von ihm darf heran, was du nie wahrnimmst was nie an deiner Hand sich mir naht. träumerisch, sehnsüchtig Von wo der Strand nie betreten wurde, beträte ihn einer von dort her, dem wehrte keine Mauer und kein Riegel. AMME schnell Ich ruf ihn! Ein Dunkelwerden, ein Blitz. Die Amme führt an ihrer Hand die Erscheinung des Jünglings heran. FRAU Schlange, was hab ich mit dir zu schaffen! und solchen, die du bringest! JÜNGLING mit geisterhafter hoher Stimme Wer tut mir das, dass ich jäh muss stehen vor meiner Herrin! Der Macht ist zu viel! Zu jäh die Gewalt! kniet nieder verhüllt sich FRAU mit verstellter Härte, ohne den Jüngling eines Blickes zu würdigen Wer heisst eine alte Vettel wissen, was ihr zu wissen nicht getan ist? mit gespielter Verachtung, indem sie den Jüngling mit einem koketten Blick streift Meine Tücher her! Ich war gewillt, ins Freie und auf dem Fluss zu fahren in der Kühle. als wollte sie fort AMME zu ihr, umschlingt ihre Füsse; dringend, feurig Peinvoll süsse Unruh treibt dich umher. Gewillt bist du zu nichts, als zu Süssem gewillt zu sein jetzt und hier! gleichsam ins Feuer blasend, nicht ohne kupplerisch-dämonische Grösse Wer teilhaftig ist der Wonne, der fürchtet auch den Tod nicht, denn er hat gekostet von der Ewigkeit, aber wie er dahin gelangt ist, das ist ihm vergessen! JÜNGLING Bin ich dir ferne, so ist s deine Nähe, die mich zerbricht, bin ich vor dir, so wirst du unnahbar, und deine Ferne ist s, die mich tötet! Er fällt nach rückwärts wie ein Ohnmächtiger. FRAU wie unbewusst Ich habe geträumt, dass ich zu dir fliege mit unablässigen Küssen wie eine Taube, die ihr Junges füttert – und mein Traum hat dich getötet! Sie beugt sich über ihn, will sanft die Hände von seinem Gesicht lösen; sein Blick trifft sie, seine Hand zuckt, die ihrig festzuhalten. Sie fährt mit einem Schrei zurück.Die Amme will die Kaiserin mit sich ziehen, zur Türe hinaus.jäh verwandelt Weh mir, wohin! Verräterinnen! Hierher! Zu mir! Sind die Toten lebendig, so sind wohl die Schlafenden tot! Wach auf, mein Mann! Ein Mann ist im Haus! Ich will! Wach auf! Zu mir! Sie eilt zu Barak hin, rüttelt ihn, bespritzt ihn mit Wasser, die Kaiserin ist bei ihr, hilft ihr AMME wirft ihren Mantel über den Jüngling Gott schütz uns vor einer jungen Närrin! Sei du getrost! Schnell dreht sich der Wind, und wir rufen dich wieder! BARAK erwacht aus der Betäubung, richtet sich auf Was schlief ich so schwer? Wer rüttelt mich auf? FRAU Du sollst nicht schlafen am hellen Tag! Sollst wahren dein Haus vor Dieben und Räubern und meiner achten! Geschieht mir dergleichen vor dir noch einmal, so ist meines Bleibens hier nicht länger! Verstehst du mich? BARAK steht aufrecht, blickt wild um sich Sind Räuber hier? Den Hammer dort! Ihr Brüder her! Zum Bruder her! FRAU windet ihm den Hammer aus der Hand Lass du dein Schreien und tölpisch Gehaben! Unter der Arbeit schlägst du mir hin, kommst mir von Sinnen, redest fremd. Hast du die Sucht, oder schiert s dich so wenig, mich zu erschrecken täppisch und roh! AMME beiseite Wie sie ihn sich hernimmt und sattelt und aufzäumt, die Prächtige die! BARAK langsam War dir bange um mich, du Gute! Bin ja wieder bei dir! FRAU spöttisch Wieder bei mir! Das ist ja recht viel! Er ist wieder bei mir! Ei, grosse Freude! Wieder bei mir! BARAK sucht sein Arbeitszeug zusammen Es widerfährt mir, was ich nicht kenne, und ist eine Gewalt über mir im Dunkeln – starrt vor sich hin Mein bester Mörser ist mir zersprungen – Versteh ich mein Handwerk nicht mehr? FRAU sieht ihn starr an Ein Handwerk verstehst du sicher nicht, wie du s von Anfang nicht verstanden, sonst sprächest du jetzt nicht von dir und diesem Mörser. Geschah dir das, was dir eben geschah, dein Herz müsste schwellen vor Zartheit, und es müsste dir bangen, die Hand zu heben und deinen Fuss vor dich zu setzen, um des Köstlichen willen, das du zerstören könntest. fast mit Ekel Aber es geht ein Maulesel am Abgrund hin, und es ficht ihn nicht an die Tiefe und das Geheimnis! BARAK halb zu der Magd, die bei ihm ist, ihm hilft, sein Handwerkszeug vom Boden aufzunehmen Ich höre und weiss nicht, was eines redet, und habe vergossen den Leim, da ich hinfiel – und mir ist bange um mein Handwerk, und dass ich nicht werde nähren können, die meinen Händen anvertraut sind. FRAU Um Nahrung für mich gräme dich nicht! Und wenn du mich siehst meine Tücher nehmen, sie tut s, die beiden Mägde sind ihr behilflich vielleicht zu fahren auf dem Flusse, vielleicht zu wandeln neben den Gärten oder was immer die Lust mich wird heissen – kann sein, dann komme ich eines Abends nicht wieder heim zu dir. – Denn es ist nicht von heute, dass du meine Stimme hörest und fassest sie nicht in deinem Sinn, und ist dir ferne, die du nahe glaubst, und wähnest, du hättest sie im Gehäuse wie einen gefangenen Vogel, der dein ist, um wenig Münze gekauft auf dem Markt die doch anderswo, anders daheim. Die Frau schickt sich an, zu gehen, winkt der Amme, sie zu begleiten, der Kaiserin, zurückzubleiben. Barak sieht bestürzt und trübe vor sich hin.Die Frau und die Amme sind zur Tür hinaus. Die Kaiserin, auf den Knien in Baraks Nähe, sucht auf der Erde verstreutes Handwerkszeug zusammen. BARAK wird erst jetzt gewahr dass er nicht allein ist Wer da? KAISERIN sieht zu ihm auf Ich, mein Gebieter, deine Dienerin! Verwandlung Der Kaiserin Schlafgemach im Falknerhaus. Die Kaiserin liegt auf dem Bett in unruhigem Schlaf. Die Amme schlummert, in ihren Mantel gewickelt, zu Füssen des Bettes. KAISERIN aus dem Schlaf, ohne die Augen aufzutun Sieh – Amme – sieh des Mannes Aug , wie es sich quält! traumhaft, feierlich Vor solchen Blicken liegen Cherubim auf ihrem Angesicht! – – – – – – – – nach einer Stille, jäh auffahrend, mit ausgebreiteten Armen Dir – Barak – bin ich mich schuldig! Sie sinkt hin und scheint nun fester einzuschlafen. Die Wand des Gemaches schwindet, und man sieht in eine gewaltige Höhle, die durch einen Spalt ins Freie mündet.Düstere Lampen, da und dort, erleuchten matt uralte, in den Basalt gehauene Grabstätten. Zur Rechten gewahrt man eine eherne Tür, ins Innere des Berges führend. Des Falken Ruf wird hörbar. Dann dringt der Kaiser, als folge er dem Falken nach, mit den Händen sich vorwärts tastend, durch den Spalt in die Höhle.Die Kaiserin bewegt sich im Schlaf stöhnt einmal leise auf.Der Kaiser nimmt eine der Grablampen; in seiner Hand leuchtet sie hell auf, er wird die eherne Tür gewahr. Ein Rauschen dringt durch diese wie von fallendem Wasser. CHOR aus dem Innern des Berges, lockend Zum Lebenswasser! drohend Zur Schwelle des Todes! lockend Nahe! Wage! drohend Wehe! Zage! Der Kaiser geht gegen die Tür. Der Falke umschwirrt ihn, stösst klägliche, abmahnende Rufe aus. Der Kaiser pocht an die Tür, die sich öffnet und ihn einlässt, dann wieder schliesst. STIMME DES FALKEN Die Frau wirft keinen Schatten, der Kaiser muss versteinen! Die Höhle verschwindet, die Lampen im Schlafgemach leuchten stärker auf. KAISERIN fährt mit einem Schrei aus dem Schlummer empor Wehe, mein Mann! Welchen Weg! Wohin? Durch meine Schuld! Die Tür fiel zu, als wär s ein Grab. Er will heraus und kann nicht mehr. Ihm stockt der Fuss, sein Leib erstarrt. Die Stimme erstickt. Sein Auge nur schreit um Hilfe! Weh, Amme, kannst du schlafen! Da und dort alles ist meine Schuld – Ihm keine Hilfe, dem andern Verderben – Barak, wehe! Was ich berühre, töte ich! Weh mir! Würde ich lieber selber zu Stein! Verwandlung Des Färbers Wohnung. Es dämmert in dem Raum, wird allmählich dunkler und dunkler BARAK sitzt an der Erde Es dunkelt, dass ich nicht sehe zur Arbeit mitten am Tage. Die drei Brüder kommen zur Tür herein mit gesenkten Köpfen. Auch draussen ist es dunkel. DIE BRÜDER Es ist etwas, und wir wissen nicht, was es ist, o mein Bruder! Die Sonne geht aus mitten am Tage, und der Fluss bleibt stehen und will nicht mehr fliessen, o mein Bruder! Es widerfährt uns, und wir wissen nicht, was uns widerfährt! Sie brechen in ein langgezogenes Geheul aus. AMME mit der Kaiserin seitwärts Es sind Übermächte im Spiel, o meine Herrin, und ein Etwas bedroht uns, aber wir werden anrufen gewaltige Namen, und dir wird werden, worauf du deinen Sinn gesetzt hast! KAISERIN für sich Wehe, womit ist die Weit der Söhne Adams erfüllt! Und wehe, dass ich hereinkam, ihren Gram zu vermehren und ihre Freude zu versehren! Gepriesen sei, der mich diesen Mann finden liess unter den Männern, denn er zeigt mir, was ein Mensch ist, und um seinetwillen will ich bleiben unter den Menschen und atmen ihren Atem und tragen ihre Beschwerden! BARAK für sich Meine Hände sind, als ob sie gebunden wären, und mein Herz, als läge ein Stein darauf, und auf meiner Seele ein Stück der ewigen Nacht. Gepriesen, der die Finsternis nicht kennt und dessen Auge niemals zufällt. Einer unter allen! FRAU für sich, an der Erde seitwärts Wie ertrag ich dies Haus und mache kein Ende – wo es finster ist mitten am Tage, und die Hunde heulen vor Furcht, und niemand weist sie hinaus! ist jäh aufgestanden; sie heftet einen bösen Blick auf Barak, dann geht sie auf und nieder ohne ihn anzusehen Es gibt derer, die bleiben immer gelassen, und geschähe, was will, es wird keiner jemals ihr Gesicht verändert sehen. Tagaus, tagein gehen sie wie das Vieh von Lager zu Frass, von Frass zu Lager und wissen nicht, was geschehen ist, und nicht, wie es gemeint war. Ein greller Blitz, die Brüder heulen auf. Die Frau stampft zornig auf.fährt fort Darüber müssen sie verachtet werden und verlacht, wer zu ihnen gehört und ist in die Hand eines solchen gegeben. Aber ich bin nicht in deiner Hand, hörst du mich, Barak? Und wenn du ausgegangen warst und trugest dir selber die Ware zu Markt, so habe ich meinen Freund empfangen, einen Fremdling unter den Fremdlingen, und wenn ich dich weckte aus deinem Schlaf, so kam ich aus seiner Umarmung! Blitz, die Brüder heulen auf. Hörst du mich, Barak? Schweige doch diese, damit du mich verstehen kannst! Ich will nicht, dass du ein Gelächter sein müssest unter den Deinen, sondern du sollst wissen! Dies alles tat ich hier im Hause drei Tage lang aber die Freude war mir vergällt, denn ich musste dich denken, wo ich dich hätte vergessen wollen, und dein Gesicht kam hin, wo es nichts zu suchen hatte! Aber es ist mir zugekommen, wie ich dir entgehe und dich ausreisse aus mir, und jetzt weiss ich den Weg! Barak steht jäh auf, die Brüder taumeln zur Seite.Frau ohne Furcht. Abtu ich von meinem Leibe die Kinder, die nicht gebornen, und mein Schoss wird dir nicht fruchtbar und keinem andern, sondern ich habe mich gegeben den Winden und der Nachtluft und bin hier daheim und wo anders, und des zum Zeichen habe ich meinen Schatten verhandelt und es sind die Käufer willig, und der Kaufpreis ist herrlich und ohnegleichen! BARAK in höchster Erregung Das Weib ist irre, zündet ein Feuer an, damit ich ihr Gesicht sehe! Das Feuer flammt auf. DIE BRÜDER Sie wirft keinen Schatten. Es ist, wie sie redet! Sie hat ihn verkauft und abgehalten die Ungeborenen von ihrem Leibe! Der Schatten ist abgefallen von ihr, und sie ist ohne, die Verfluchte! AMME zur Kaiserin Auf und hin, nimm den Schatten, reiss ihn an dich! Sie hat es gesprochen mit wissendem Mund, so ist es getan! Und nicht der Sterne Gericht macht diesen Handel zunicht! BARAK furchtbar losbrechend Hat sie solch eine Hurenstirn und sieht lieblich darein und schämt sich nicht? Heran, ihr Brüder, einen Sack herbei und hinein von den Steinen, dass ich dies Weib ertränke im Fluss mit meinen Händen! will auf die Frau los DIE BRÜDER hängen sich an Barak Kein Blut auf deine Hände, mein Bruder! Auf und jage sie aus dem Hause, einer Hündin Geschick über sie in Gosse und Graben! BARAK will auf die Frau los; zugleich Mein Aug ist verdunkelt, helft mir, ihr Brüder! Herbei einen Sack und Steine hinein, dass ich sie ertränke mit meinen Händen! DIE BRÜDER hängen sich an ihn; zugleich Kein Blut auf deine Hände, mein Bruder, halte dich rein, o unser Vater! BARAK zugleich Helft ihr mir nicht, tret ich euch nieder! Ich hab es verhängt in meiner Seele und will es vollziehen mit meinen Händen! Wie er gleichsam zum Schwur die Rechte nach oben reckt, stürzt ihm aus der Luft ein blitzendes Schwert in die Hand. Die Brüder haben vereint kaum die Kraft, ihn zu halten. – AMME rückwärts mit der Kaiserin, ihr Auge unverwandt mit dämonischer Lust auf den Vorgang geheftet, zugleich mit Barak und den Brüdern Wer schreit nach Blut und hat kein Schwert, dem wird von uns die Hand bewehrt! Und fliesst nur schnell das dunkle Blut, wir haben den Schatten, und uns ist gut! KAISERIN reisst sich von ihr los, wendet den Blick nach oben, für sich, aber zugleich mit den andern Ich will nicht den Schatten auf ihm ist Blut, ich fass ihn nicht an. Meine Hände reck ich in die Luft, rein zu bleiben von Menschenblut! Sternennamen ruf ich an gegen mich, diese zu retten, geschehe, was will! FRAU ist in sprachlosem Schreck über die Wirkung ihrer frevelhaften Rede nach links hinübergeflüchtet, allmählich geht in ihr eine ungeheure Veränderung vor; leichenbleich, aber verklärt, mit einem Ausdruck, wie sie ihn nie zuvor gehabt hat, trägt sie sich Barak und dem tödlichen Schwertstreich entgegen; zugleich, stellenweise dominierend Barak, ich hab es nicht getan! Noch nicht getan! Höre mich, Barak! Verräter ward mein Mund an mir, zuvor die Seele die Tat getan! Muss ich sterben vor deinem Angesicht, muss ich sterben, um was nicht geschah, o du, den zuvor ich niemals sah, mächtiger Barak, strenger Richter, hoher Gatte – Barak, so töte mich, schnell! Barak hebt das Schwert, das in seinen Händen funkelt und von dem Blitze ausgehen, die den dunklen Raum – denn das Feuer ist zusammengesunken – zuckend erleuchten. DIE BRÜDER hängen sich mit letzter Kraft an ihn; zugleich Sie werden dich behängen mit Ketten und dich erschlagen mit der Schärfe des Schwertes, erbarme dich unser, o unser Vater! Indem Barak zum Streich ausholt, erlischt das funkelnde Schwert plötzlich und scheint ihm aus der Hand gewunden – ein dumpfes Dröhnen macht das Gewölbe erzittern, die Erde öffnet sich, und durch die geborstene Seitenmauer tritt der Fluss herein. Indes die Brüder, ihr Leben zu retten, zur Tür hinausflüchten, sieht man Barak und die willenlos vor ihm liegende Frau, aber jedes für sich, versinken.Die Amme hat die Kaiserin mit sich auf einen erhöhten Platz an der Mauer des Gewölbes emporgerissen und deckt sie mit ihrem Mantel. Man hört aus dem Dunkel, das alles verhüllt, ihre Stimme. AMME Übermächte sind im Spiel! Herzu mir! この日本語テキストは、 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス の下でライセンスされています。@wagnerianchan Strauss,Richard/Die Frau ohne Schatten/III
https://w.atwiki.jp/oper/pages/2205.html
このテンプレはポリウト方式で作成されています。 こちらの役名一覧に和訳を記載して管理人までお知らせください。 Ouvertüre ERSTER AKT (Boudoir der Lady.Lady bei der Morgentoilette. Nancy, Dienerinnen.) Nr. 1 - Introduktion ▼DIENERINNEN▲ Darf mit nächtig düstren Träumen Schwermut deine Stirn umziehn? Soll aus diesen heitren Räumen Lust und Fröhlichkeit entfliehn? Sieh der Gaben reiche Fülle, Die des Freundes Sorgfalt beut Prachtgestein und samtne Hülle– Was nur Herz und Auge freut. ▼NANCY▲ Blüten, die Sir Tristan pflückte– ▼LADY▲ Fort damit! Ihr Duft betäubt. ▼NANCY▲ Fürstenschmuck, du Hochbeglückte! ▼LADY▲ Glanz, vor dem mein Aug' sich sträubt. ▼NANCY, DIENERINNEN▲ Aber - ▼LADY▲ Lasst mich! ▼NANCY, DIENERINNEN▲ Herrin - ▼LADY▲ Eilet! Lasst der Einsamkeit mich weihn. Meine Freude sei geteilt, Meinen Schmerz trag' ich allein! ▼NANCY▲ Sieh der Gaben reiche Fülle, Die des Freundes Sorgfalt beut Prachtgestein und samtne Hülle– Was nur Herz und Auge freut. ▼DIENERINNEN▲ Darf mit nächtig düstren Träumen Schwermut deine Stirn umziehn? Soll aus diesen heitren Räumen Lust und Fröhlichkeit entfliehn? ▼LADY▲ Ach, lasst mich allein! ▼NANCY, DIENERINNEN▲ Kommt, lasst sie allein. (Die Dienerinnen ab.) Nr. 2 - Rezitativ und Duett ▼NANCY▲ Teure Lady - ▼LADY▲ Lass mich weinen. ▼NANCY▲ Doch weshalb? ▼LADY▲ Ich weiss es nicht - ▼NANCY▲ Schöner Grund! Fast will mir scheinen, Als spräch's hier (auf das Herz deutend) Es werde Licht! ▼LADY▲ Lieben! Ich? ▼NANCY▲ Nun - rasch geflogen Kommt der Schelm mit Pfeil und Bogen. Von den edlen Kavalieren, Die den Hof der Königin Und sich selber weidlich zieren, Zog wohl einer als Gewinn Euer Herzchen zu sich hin? Darf man endlich gratulieren? ▼LADY▲ Eitler Wahn! Nicht kann mich freuen Solche fade Liebelei. Nicht vermag mich zu zerstreuen Leeres Wort und Schmeichelei. ▼NANCY▲ Euch umgibt des Reichtums Fülle, Gnad' und Ehr' wird Euch zuteil. ▼LADY▲ Und aus Gold und Purpurhülle gähnt erschöpft die Langeweil'. ▼NANCY▲ Das ist traurig, ach, und trübe, , Solch ein Los nennt man Gewinn? Wenn ich hier nicht Wunder übe, Welkt das zarte Blümlein hin. ▼LADY▲ Ach, so traurig, ach, so trübe, Schleicht im Glanz mein Leben hin. Was ich tue, was ich übe, Nichts erfreuet meinen Sinn. ▼NANCY▲ Feste, Bälle und Turniere, Wo nur Eure Farbe siegt, Flatternd hoch vor dem Paniere, Während, ach, der Held sich schmiegt Und dem Dankesblick erliegt, Der ihn traf trotz dem Visiere. ▼LADY▲ Was ich gestern heiss ersehnet, Ist's erfüllt, so freut's mich kaum; Was ich mir als Glück gewähnet, Zeigt Gewährung mir als Traum. ▼NANCY▲ Feste, Bälle und Turniere, Wo nur Eure Farbe siegt … (usw.) ▼LADY▲ Gunst der Fürstin, Huldigungen, Preis der Mode, Überfluss, Trifft mich freudlos, kaum errungen, Und nichts bleibt als Überdruss. ▼NANCY▲ Ja! Dann wär' zu Eurem Heile Nur ein Mittel noch geblieben. Wie gesagt In höchster Eile Müsst Ihr sterblich Euch verlieben. Das ist traurig, ach, und trübe Solch ein Los nennt man Gewinn? … (usw.) ▼LADY▲ Ach, so traurig, ach, so trübe Schleicht im Glanz mein Leben hin, (usw.) Nr. 3 - Rezitativ und Terzett ▼ERSTER DIENER▲ (meldend) Ihro Gnaden Tristan Mickleford! ▼ZWEITER DIENE▲ Parlamentes edler Lord! ▼DRITTER DIENER▲ Stallmarschall und Pagenleiter! ▼LADY▲ Und so weiter und so weiter! ▼SIR TRISTAN▲ (tritt gravitätisch auf) Schöne Lady und Cousine, Fräulein Ihrer Majestät, Voll Respekt ich mich erkühne … ▼LADY▲ (ungeduldig) Weiter, Mylord, es wird spät. ▼NANCY▲ Weiter, Mylord, es wird spät. ▼TRISTAN▲ Wollte fragen … ▼LADY▲ Nun, so fraget! ▼TRISTAN▲ Ob Sie sanft zu ruhn geruht? Ob der Tag zur Freude taget? ▼LADY▲ (zu Nancy) Gib ihm Antwort! ▼NANCY▲ Leidlich gut. ▼TRISTAN▲ Nach Belieben Lustbarkeiten Vorzuschlagen bin so frei Hahnenkampf und Eselreiten … ▼NANCY▲ Mylord sind doch auch dabei? ▼TRISTAN▲ (zärtlich) Ein Spaziergang … ▼LADY▲ Ich verzichte! ▼TRISTAN▲ Pferderennen … ▼LADY▲ Oh, ich weiss, Wie gering Sie von Gewichte, Und wie sicher drum der Preis. ▼TRISTAN▲ Ha, sie lächelt! Gutes Zeichen. Meine Liebe rühret sie. Sprödes Herz, dich zu erweichen, Fordert Klugheit und Genie … (usw.) ▼LADY UND NANCY▲ Ha, der Narrheit ohnegleichen! Solchen Einfall sah man nie. Liebe will der Tor erreichen, Träumt von Seelenharmonie , (usw.) ▼TRISTAN▲ Karussell! ▼LADY▲ Sir, meinen Fächer! ▼TRISTAN▲ (nachdem er den Fächer geholt hat) Wasserfahrt! ▼LADY▲ Sir, mein Flacon! ▼TRISTAN▲ (erschöpft) Oh! ▼NANCY▲ (beiseite) Die Liebe wird schon schwächer. ▼LADY▲ 's ist so kalt im Pavillon, Schliessen Sie das Fenster eilig! ▼TRISTAN▲ (schliesst das Fenster) Hetzjagd! ▼LADY▲ Oh, wie wird es heiss! Luft! Das Fenster! ▼TRISTAN▲ Öffnen? ▼LADY▲ Freilich! ▼NANCY▲ (beiseite) Mylord läuft um den Preis. Er dreht sich nur im Kreis! ▼TRISTAN▲ Ha! Sie lächelt! Gutes Zeichen , (usw.) ▼LADY UND NANCY▲ Ha, der Narrheit ohnegleichen … (usw.) ▼MÄGDE▲ (hinter der Szene) Wohlgemut, Junges Blut, Über Weg, Über Steg, Munter fort, Hin zum Ort, Wo uns Ruh Winket zu! Immer reg', Nimmer träg', Wandern wir mit lust'gem Sang, Guter Ding', Froh erkling' Unser Lied den Pfad entlang. ▼LADY▲ Was ist das? ▼NANCY▲ Wie froh das klinget! ▼TRISTAN▲ Froh? Bah! Ungemein gemein! ▼LADY▲ Wie froh das klinget! ▼TRISTAN▲ Kann solch Volk so glücklich sein? ▼LADY▲ Glücklich, wer so harmlos singet. ▼NANCY▲ (die ans Fenstergetreten ist) Oh, nun weiss ich! Markt ist heute, Wo die Mägde sich vermieten. Hin nach Richmond ziehn die Leute, Sich den Pächtern anzubieten. ▼MÄGDE▲ Wohlgemut, Junges Blut, (usw.) ▼NANCY▲ Mit dem Ränzel unterm Arm Und dem Strausse auf dem Hut Erst zum Tanze zieht der Schwarm, Dann zum Werk mit frohem Mut. ▼TRISTAN▲ Dummer Brauch! ▼NANCY▲ Gar alte Sitte! ▼LADY▲ Ach, wie hübsch, das möcht' ich sehn, Unerkannt dort in der Mitte Der vergnügten Menschen stehn. ▼TRISTAN▲ Albernheiten! ▼LADY▲ (beleidigt) Sehr verbunden! Nun gerade will ich's tun, Weil Sie albern es gefunden. ▼TRISTAN▲ (entsetzt) Euer Gnaden will geruhn? ▼LADY▲ (zu Nancy) Nancy! Her die Bauernmieder Von der letzten Maskerade. ▼TRISTAN▲ Wie? Sie lassen sich hernieder? ▼LADY▲ (lächelnd) Das, Mylord, erhöht gerade! Hin zum lustigen Galopp, Martha, Nancy und (lachend) Sir Bob! ▼TRISTAN▲ Wer ist Bob? ▼LADY UND NANCY▲ (ihm einen Bauernhut aufstülpend) Ei! Das sind Sie! ▼TRISTAN▲ Nimmermehr! Ich tu's nicht! ▼LADY▲ Wie? Tristan, ist das Ihre Liebe? ▼TRISTAN▲ Ach! ▼LADY▲ Ist das Ihre Liebe? Sie bitten, ich verzeihe! (reicht ihm kokett einen Strauss) Sieh, Freund Bob, Was ich Dir weihe! Und jetzt, muntre Nancy, übe Ihn zum plumpen Bauerntanz. ▼TRISTAN▲ Nimmer werd' ich mich verstehen. ▼LADY▲ Bob, hübsch plump, es wird schon gehen. Was man sein will, sei man ganz. ▼NANCY▲ (vortanzend) So recht kräftig, derb und heftig, Linkisch einwärts, auf und ab … Hut im Nacken, mit den Hacken Stampfend wie im kurzen Trab. ▼TRISTAN▲ (versucht) Was? Ich sollte … ▼LADY▲ (streng) Wie ich's wollte! ▼TRISTAN▲ Nimmermehr! ▼LADY▲ Nun hin und her! ▼TRISTAN▲ Ich, ein Lord! ▼NANCY▲ Nur hübsch so fort. ▼TRISTAN▲ Ich, ein Lord! ▼NANCY▲ Denn Übung ist die beste Lehr'. ▼LADY UND NANCY▲ Lalalala … (Tristan tanzt) ▼LADY▲ So wird's gehen. ▼NANCY▲ Brav sich drehen! ▼TRISTAN▲ Ach, auf Ehr', ich kann nicht mehr. ▼LADY▲ Nicht so zierlich! ▼NANCY▲ Mehr natürlich. ▼TRISTAN▲ Ach, wie ist Natur so schwer! ▼LADY UND NANCY▲ Bob, hübsch plump, Es wird schon gehen. Ja, gewiss, es wird schon gehen. Nur Mut! Nr. 4 - Chor der Landleute (Der Marktplatz von RichmondLandleute und ihre Frauen) ▼LANDLEUTE▲ Mädchen, brav und treu, Herbei, herbei, der Markt ist frei. Macht euch fröhlich auf im raschen Lauf. Wir warten drauf! Flink, ihr schmucken Dienerinnen, Nur nicht träg' und säumig heut, Bald soll hier der Markt beginnen, Wie es alter Brauch gebeut. Herbei, ihr Mädchen, brav und treu, Herbei, der Markt ist frei. ▼EINIGE▲ Seht, sie kommen! ▼ALLE▲ Seid willkommen! (Die Mägde treten auf.) ▼MÄGDE▲ Wohlgemut, Junges Blut … (usw.) Wenn nur Lust In der Brust Für die Arbeit froh sich regt, Die voll Mut Hab und Gut, Sack und Pack weiterträgt. ▼ALLE▲ Herbei, herbei, Der Markt ist frei! ▼PÄCHTER▲ Mädchen, brav und treu, Nur herbei, der Markt ist frei! ▼MÄGDE▲ Schnell, wer brav und treu, Herbei, der Markt ist frei Doch erst Ruh und Rast Nach Lauf und Hast, Mit schwerer Last. (Das Volk zerstreut sich. Lyonel und Plumkett kommen.) Nr. 5 - Duett ▼PLUMKETT▲ Wie das schnattert, wie das plappert, Wie das durcheinander spricht! Gelt! Wenn's bei den Mädels hapert, Ist's fürwahr das Mundwerk nicht. Nun, Herr Bruder, will doch hoffen, Hast schon eine Wahl getroffen? ▼LYONEL▲ Ach, wozu? ▼PLUMKETT▲ Wozu? Zum Dienen In der Wirtschaft, die vereint Wir im Pachthof neu beginnen, Wie's der Mutter Wille meint. ▼LYONEL▲ Segen, ja Segen ihrem Angedenken. ▼PLUMKETT▲ Ja, sie war ein braves Weib, Wusste alles recht zu lenken, Hielt uns gut an Seel' und Leib. Dir, dem Pflegling, ward die Pflege, Deinem frommen Sinn zum Lohn; Ich, der Tölpel, kriegte Schläge - Na, ich war der eigne Sohn! ▼LYONEL▲ Guter Bruder! ▼PLUMKETT▲ Was ist's weiter? Ständest sonst ja ganz allein, Ohne Eltern, Freund, Geleiter; Muss ich nicht dein Bruder sein? ▼LYONEL▲ Ja! Seit früher Kindheit Tagen Wart ihr des Verlass'nen heil, Lehrtet ihn das Dasein tragen, Gabt ihm eurer Herzen Teil. Deiner braven Eltern Hütte Naht' mein Vater einst, verbannt. Er fand Schutz in eurer Mitte - Ach! und starb dort unbekannt. ▼PLUMKETT▲ Nimmer haben wir erfahren Seinen Namen, seiner Stand. Nur den Ring dort - zu bewahren, Zog er fest an deine Hand. "Dräuen", sprach er, "dir Gefahren, Zeige ihn der Königin, Und sie wird dein Recht dir wahren - Doch in Drangsal nur zieh hin." ▼LYONEL▲ (fortfahrend) "Denn so lang du froh, zufrieden, Weilest in der Demut Schoss, Strebe nie nach Glanz hienieden, Glück wohnt nur im schlichten Los." ▼BEIDE▲ Ja, geheiligt sei sein Wille, Nicht nach Schimmer strebt mein/sein Sinn, Und in ländlich frommer Stille Heiter fliesst mein/sein Leben hin. Nr. 6 - Finale (Die Vorigen. Der Richter. Gerichtsschreiber, Pächter, Mägde, Volk) ▼VOLK▲ Der Markt beginnt, die Glocke schallt! Der Richter naht mit Amtsgewalt. Herbei! Ihr Mägde jung und alt! Herbei. ▼RICHTER▲ Raum und Platz der Obrigkeit! Leute, macht euch nicht so breit. ▼VOLK▲ Raum und Platz der Obrigkeit! ▼RICHTER▲ Hört, was das Gesetz euch spricht! Höret! Aber stört mich nicht! ▼VOLK▲ Höret! Aber störet ihn nicht! ▼RICHTER▲ (liest) "Anna! Wir von Gottes Gnaden" - Hut ab, Schlingels, so wie ich! Höflichkeit kann nimmer schaden. "Wir erkennen feierlich Richmonds Privilegia, sigillata regia Dass die Magd, die sich dem Mieter Hier auf offnern Markt verdingt, Für ein Jahr bei dem Gebieter Weilen muss, wenn er's bedingt, Ohne Weigern und Entkommen, Ward das Handgeld angenommen!" Habt's kapiert? ▼ALLE▲ Schon lange. ▼RICHTER▲ Schön! Auf, ihr Mädels, lasst euch sehn! Sprich, was kannst du, Molly Pitt? ▼ERSTE MAGD▲ Ich kann nähen, Ich kann mähen, Ich kann säen, Fäden drehen, Ich kann bügeln, Ich kann striegeln Und versehen Hof und Haus. ▼RICHTER▲ Vier Guineen! - Wer ist Bieter? Ein PÄCHTER Kann geschehen. Ich bin Mieter. ▼RICHTER▲ Sag, was kannst du, Polly Smitt? ▼ZWEITE MAGD▲ Ich kann stricken, Ich kann sticken, Braten spicken, Kleider flicken, Röcke klopfen, Gänse stopfen, Porter pfropfen, Wie der Daus! ▼RICHTER▲ Fünf Guineen! Wer will's wagen? ▼ZWEITER PÄCHTER▲ Sei's darum! Topp! Zugeschlagen! ▼RICHTER▲ Und was leistet Betsy Witt? ▼DRITTE MAGD▲ Ich kann scheuern, Brote säuern, Ich kann mästen, Beefsteak rösten, Und ich diente Gar zu gern Bei einem reichen Älteren Herrn. ▼RICHTER▲ Kitty Bell und Liddy Well Und Nelly Box und Sally Fox! ▼VIER MÄGDE▲ Ich kann backen Ich kann braten, Graben, hacken Mit dem Spaten, Ich kann spinnen Feines Linnen Und gewinnen Geld für's Haus. ▼ALLE MÄGDE▲ Ich kann nähen, Ich kann mähen, Ich kann säen, Fäden drehen, Ich kann bügeln, Ich kann striegeln Und versehen Hof und Haus. Ich kann stricken, Ich kann sticken, Ich kann spicken, Kleider flicken, Röcke klopfen, Gänse stopfen, Porter pfropfen Wie der Daus ! Ich kann scheuern, Brote säuern, Ich kann mästen, Beefsteak rösten, Haspeln, raspeln, Glätten, plätten, Stopf' die Betten Weich und kraus. ▼PÄCHTER UND PÄCHTERINNEN▲ Wollen sehen, Wie sie mähen, Wie sie nähen, Fäden drehen, Wie sie bügeln, Wie sie striegeln Und versehen Hof und Haus. (Die Lady, Nancy und Tristan kommen in Bauernkleidern.) ▼LADY▲ Vorwärts, Bob, muss man Euch ziehen? ▼NANCY▲ Bob, mein Freund, schaut nicht so gram. ▼TRISTAN▲ Bob! O pfui! Könnt' ich nur fliehen! O ich armes Opferlamm! ▼LADY UND NANCY▲ O wie freundlich, o wie heiter Alles unserm Blick erscheint. ▼TRISTAN▲ Königlicher Pagenleiter! Herz, erstarre! Augen, weint! ▼PLUMKETT▲ Wetter! Ein paar schmucke Kinder! ▼LYONEL▲ In der Tat, wie zart und fein! ▼PLUMKETT▲ Fast zu zart für Stall und Rinder … ▼LADY▲ Doch für's Haus! ▼PLUMKETT▲ Ja! Das mag sein. ▼TRISTAN▲ Wie die Bauern Euch begaffen! Fort von hier! ▼LADY UND NANCY▲ Wo denkt Ihr hin? ▼TRISTAN▲ Hab' mit Plebs nicht gern zu schaffen. Fort ! ▼LADY UND NANCY▲ Nein! ▼LADY▲ Will als Dienerin Mich bei Euch nun nicht verdingen. ▼TRISTAN▲ Albernheiten! Schweigt doch still! ▼NANCY▲ Ei, Ihr könnt sie doch nicht zwingen, Pächter Bob, wenn sie nicht will! ▼LADY▲ Ja, wenn ich doch nun nicht will! ▼PLUMKETT▲ Ja, wenn das Mädchen nun nicht will! ▼LADY UND LYONEL▲ Ja, wenn ich/sie nun durchaus nicht will! ▼PLUMKETT▲ 's gibt der Mädels ja noch mehr! He! Ihr dorten! Kommt doch her! Hier ein Mieter - der zahlt reichlich! ▼TRISTAN▲ Unerhöret! ▼LADY UND NANCY▲ Unvergleichlich! ▼MÄGDE▲ (Tristan umringend) Ich kann nähen, Ich kann mähen, Ich kann säen, Fäden drehen. Ich kann bügeln, Ich kann striegeln Und versehen Hof und Haus. ▼TRISTAN▲ Ha! Abscheulich! Grässlich! Greulich! Unverzeihlich! Wie enteil' ich? Nichts ist heilig Ihren Grillen, Ihrem Willen! Fort! Hinaus! ▼LYONEL UND PLUMKETT▲ Die kann nähen, Die kann mähen, Die kann säen, Fäden drehen. Die kann bügeln, Die kann striegeln Und versehen Hof und Haus. ▼LADY UND NANCY▲ O wie munter, o wie heiter, Immer bunter Geht es weiter, Wie sie zwängen Ihn und engen, Ha, sie drängen ihn hinaus! (Tristan wird von den Mägden hinausgedrängt.) Quartett ▼LADY▲ Sieh nur, wie sie uns betrachten! ▼NANCY▲ Wir gefallen, wie es scheint. ▼PLUMKETT▲ Blitz, die eine möcht' ich pachten! ▼LYONEL▲ Besser bleiben sie vereint. ▼LADY▲ Gelt, mein Schmachtender scheint spröde! wie wohl solch ein Bauer spricht. ▼NANCY▲ Das spricht deutlich. ▼PLUMKETT▲ (zu Lyonel) Sei nicht blöde, red' sie an! ▼LYONEL▲ Ich wag' es nicht! ▼PLUMKETT▲ Hasenfuss! Sollst mich mal sehen! Also - (verlegen) Hm! ▼NANCY▲ Auch der bleibt stumm. Ei, so kommt. ▼LADY▲ Ja, lass uns gehen! ▼LYONEL▲ (zu Plumkett) Freund, sie gehen … ▼PLUMKETT▲ Das wär' dumm! (sich ihnen nähernd) Hm! Hm! ▼LADY UND NANCY▲ Nun fürwahr, das lass ich gelten. Froh erreicht, ja froh erreicht wär' unser Ziel. Ja! So spröde Schäfer sah man selten, Was wir wagten, blieb ein muntres Spiel. ▼LYONEL UND PLUMKETT▲ O fürwahr, wohl sah ich selten Eine, die beim ersten Blick mir so gefiel! Ja! Solch herzig' Mädchen lass ich gelten, Solche Mägde gibt's fürwahr nicht viel. ▼PLUMKETT▲ Ei! Courage! Mädels, bleibet! Ihr gefallt uns! Schlaget ein! Wenn ihr brav die Wirtschaft treibet, Sollt ihr lange bei uns sein. ▼LYONEL▲ Ja! Recht lang! ▼LADY UND NANCY▲ Als Dienerinnen? Hahahahaha! ▼LADY▲ Ihr lacht? ▼PLUMKETT▲ Is ist gut. Lachend seinen Lohn gewinnen, Wenn man brav die Arbeit tut. ▼LADY▲ Arbeit? ▼NANCY▲ Arbeit? ▼PLUMKETT▲ (zu Nancy) Du bist für die Gänse, Erhälst uns Haus und Ställe rein! (zur Lady) Du bestellst mit Hack' und Sense Feld und Garten. ▼LYONEL▲ Nein, o nein! Solch ein zartes, schwaches Wesen Muss im Hause … ▼PLUMKETT▲ Erbsen lesen! Jährlich kriegt ihr fünfzig Kronen, Und seid fleissig ihr und flink, Soll euch sonntags Porter lohnen Und zu Neujahr Plumpudding! ▼LADY UND NANCY▲ (lachend) Ja, wer kann da widerstehen? ▼LYONEL UND PLUMKETT▲ Topp? ▼LADY UND NANCY▲ Ja! Topp! ▼LYONEL UND PLUMKETT▲ Das Handgeld drauf! (Sie geben ihnen Geld.) Und nun hurtig, macht euch auf! ▼LADY UND NANCY▲ Nun, fürwahr, das lass ich gelten, Froh erreicht, ja froh erreicht wär' unser Ziel. Ja! So spröde Schäfer sah man selten, Was wir wagten, blieb ein muntres Spiel. ▼LYONEL UND PLUMKETT▲ O fürwahr, wohl sah ich selten Eine, die beim ersten Blick mir so gefiel. Traun! Solch herzig' Mädchen lass ich gelten, Solcher Mägde gibt's fürwahr nicht viel. ▼ALLE VIER▲ O fürwahr, Froh erreicht wär' unser Ziel. (Die Vorigen, Richter, Landleute) ▼TRISTAN▲ (von einigen Mägden verfolgt) Hier! Da nehmt die Abstandssumme, Aber lasst mich jetzt in Ruh'! (die anderen gewahrend) Wie? Was seh' ich? Ich verstumme! Fort, hinweg! ▼PLUMKETT▲ Was willst denn du? ▼LADY UND NANCY▲ (wollen zu Tristan) Ja! Genug! ▼PLUMKETT▲ (sie zurückhaltend) Das möcht' ich sehen! ▼LYONEL▲ Das möcht' ich sehen! ▼PLUMKETT▲ Handgeld nahmt ihr! ▼TRISTAN▲ Unerhört! Wisst denn … ▼LADY▲ (leise) Schweigt! Um mich geschehen Ist's wenn man am Hof erfährt … ▼NANCY▲ (leise) Schweigt! Sonst ist ihr Ruf verloren, Kommt's der bösen Welt zu Ohren. ▼TRISTAN▲ Kommt denn! ▼LADY UND NANCY▲ (wollen fort) Fort, ja fort! ▼LYONEL UND PLUMKETT▲ Mitnichten! Seid gemietet für ein Jahr. ▼TRISTAN▲ Unerhört! ▼LYONEL UND PLUMKETT▲ Der Herr Richter selbst mag richten, Dass der Handel gültig war. ▼RICHTER▲ Ist das Handgeld angenommen, Kann der Magd kein Weigern frommen. ▼VOLK▲ Ist das Handgeld angenommen, Kann der Magd kein Weigern frommen. ▼ALLE▲ Darf der Magd kein Weigern frommen. ▼VOLK▲ Kein Entrinnen ist von hinnen Zu gewinnen und ersinnen. Seid gedungen und gezwungen Für ein Jahr unwandelbar. ▼LYONEL UND PLUMKETT▲ Ja, kein Entrinnen ist von hinnen, Zu ersinnen, zu beginnen. Seid gedungen und gezwungen Für ein Jahr unwandelbar. ▼LADY, NANCY UND TRISTAN▲ Ach, kein Entrinnen ist von hinnen, Was ersinnen zu beginnen? Ach, verlacht, wird's hinterbracht, Sind wir fürwahr auf immerdar. ▼PÄCHTER▲ Topp! Mädels, 's gilt der Kauf! Topp! Nahmt das Handgeld drauf. ▼VOLK▲ Topp! Wer hier stört den Kauf, Topp! Kriegt das Handgeld drauf! ▼ALLE▲ Mägde, haltet Treu, Sonst kommt die Reu' Gar flink herbei. Wenn man töricht brach, Was man versprach, Dann kommt die Schmach! (Lyonel und Plumkett ziehen die sich Sträubenden fort.) Ouvertüre ERSTER AKT Boudoir der Lady.Lady bei der Morgentoilette. Nancy, Dienerinnen. Nr. 1 - Introduktion DIENERINNEN Darf mit nächtig düstren Träumen Schwermut deine Stirn umziehn? Soll aus diesen heitren Räumen Lust und Fröhlichkeit entfliehn? Sieh der Gaben reiche Fülle, Die des Freundes Sorgfalt beut Prachtgestein und samtne Hülle– Was nur Herz und Auge freut. NANCY Blüten, die Sir Tristan pflückte– LADY Fort damit! Ihr Duft betäubt. NANCY Fürstenschmuck, du Hochbeglückte! LADY Glanz, vor dem mein Aug' sich sträubt. NANCY, DIENERINNEN Aber - LADY Lasst mich! NANCY, DIENERINNEN Herrin - LADY Eilet! Lasst der Einsamkeit mich weihn. Meine Freude sei geteilt, Meinen Schmerz trag' ich allein! NANCY Sieh der Gaben reiche Fülle, Die des Freundes Sorgfalt beut Prachtgestein und samtne Hülle– Was nur Herz und Auge freut. DIENERINNEN Darf mit nächtig düstren Träumen Schwermut deine Stirn umziehn? Soll aus diesen heitren Räumen Lust und Fröhlichkeit entfliehn? LADY Ach, lasst mich allein! NANCY, DIENERINNEN Kommt, lasst sie allein. Die Dienerinnen ab. Nr. 2 - Rezitativ und Duett NANCY Teure Lady - LADY Lass mich weinen. NANCY Doch weshalb? LADY Ich weiss es nicht - NANCY Schöner Grund! Fast will mir scheinen, Als spräch's hier auf das Herz deutend Es werde Licht! LADY Lieben! Ich? NANCY Nun - rasch geflogen Kommt der Schelm mit Pfeil und Bogen. Von den edlen Kavalieren, Die den Hof der Königin Und sich selber weidlich zieren, Zog wohl einer als Gewinn Euer Herzchen zu sich hin? Darf man endlich gratulieren? LADY Eitler Wahn! Nicht kann mich freuen Solche fade Liebelei. Nicht vermag mich zu zerstreuen Leeres Wort und Schmeichelei. NANCY Euch umgibt des Reichtums Fülle, Gnad' und Ehr' wird Euch zuteil. LADY Und aus Gold und Purpurhülle gähnt erschöpft die Langeweil'. NANCY Das ist traurig, ach, und trübe, , Solch ein Los nennt man Gewinn? Wenn ich hier nicht Wunder übe, Welkt das zarte Blümlein hin. LADY Ach, so traurig, ach, so trübe, Schleicht im Glanz mein Leben hin. Was ich tue, was ich übe, Nichts erfreuet meinen Sinn. NANCY Feste, Bälle und Turniere, Wo nur Eure Farbe siegt, Flatternd hoch vor dem Paniere, Während, ach, der Held sich schmiegt Und dem Dankesblick erliegt, Der ihn traf trotz dem Visiere. LADY Was ich gestern heiss ersehnet, Ist's erfüllt, so freut's mich kaum; Was ich mir als Glück gewähnet, Zeigt Gewährung mir als Traum. NANCY Feste, Bälle und Turniere, Wo nur Eure Farbe siegt … usw. LADY Gunst der Fürstin, Huldigungen, Preis der Mode, Überfluss, Trifft mich freudlos, kaum errungen, Und nichts bleibt als Überdruss. NANCY Ja! Dann wär' zu Eurem Heile Nur ein Mittel noch geblieben. Wie gesagt In höchster Eile Müsst Ihr sterblich Euch verlieben. Das ist traurig, ach, und trübe Solch ein Los nennt man Gewinn? … usw. LADY Ach, so traurig, ach, so trübe Schleicht im Glanz mein Leben hin, usw. Nr. 3 - Rezitativ und Terzett ERSTER DIENER meldend Ihro Gnaden Tristan Mickleford! ZWEITER DIENE Parlamentes edler Lord! DRITTER DIENER Stallmarschall und Pagenleiter! LADY Und so weiter und so weiter! SIR TRISTAN tritt gravitätisch auf Schöne Lady und Cousine, Fräulein Ihrer Majestät, Voll Respekt ich mich erkühne … LADY ungeduldig Weiter, Mylord, es wird spät. NANCY Weiter, Mylord, es wird spät. TRISTAN Wollte fragen … LADY Nun, so fraget! TRISTAN Ob Sie sanft zu ruhn geruht? Ob der Tag zur Freude taget? LADY zu Nancy Gib ihm Antwort! NANCY Leidlich gut. TRISTAN Nach Belieben Lustbarkeiten Vorzuschlagen bin so frei Hahnenkampf und Eselreiten … NANCY Mylord sind doch auch dabei? TRISTAN zärtlich Ein Spaziergang … LADY Ich verzichte! TRISTAN Pferderennen … LADY Oh, ich weiss, Wie gering Sie von Gewichte, Und wie sicher drum der Preis. TRISTAN Ha, sie lächelt! Gutes Zeichen. Meine Liebe rühret sie. Sprödes Herz, dich zu erweichen, Fordert Klugheit und Genie … usw. LADY UND NANCY Ha, der Narrheit ohnegleichen! Solchen Einfall sah man nie. Liebe will der Tor erreichen, Träumt von Seelenharmonie , usw. TRISTAN Karussell! LADY Sir, meinen Fächer! TRISTAN nachdem er den Fächer geholt hat Wasserfahrt! LADY Sir, mein Flacon! TRISTAN erschöpft Oh! NANCY beiseite Die Liebe wird schon schwächer. LADY 's ist so kalt im Pavillon, Schliessen Sie das Fenster eilig! TRISTAN schliesst das Fenster Hetzjagd! LADY Oh, wie wird es heiss! Luft! Das Fenster! TRISTAN Öffnen? LADY Freilich! NANCY beiseite Mylord läuft um den Preis. Er dreht sich nur im Kreis! TRISTAN Ha! Sie lächelt! Gutes Zeichen , usw. LADY UND NANCY Ha, der Narrheit ohnegleichen … usw. MÄGDE hinter der Szene Wohlgemut, Junges Blut, Über Weg, Über Steg, Munter fort, Hin zum Ort, Wo uns Ruh Winket zu! Immer reg', Nimmer träg', Wandern wir mit lust'gem Sang, Guter Ding', Froh erkling' Unser Lied den Pfad entlang. LADY Was ist das? NANCY Wie froh das klinget! TRISTAN Froh? Bah! Ungemein gemein! LADY Wie froh das klinget! TRISTAN Kann solch Volk so glücklich sein? LADY Glücklich, wer so harmlos singet. NANCY die ans Fenstergetreten ist Oh, nun weiss ich! Markt ist heute, Wo die Mägde sich vermieten. Hin nach Richmond ziehn die Leute, Sich den Pächtern anzubieten. MÄGDE Wohlgemut, Junges Blut, usw. NANCY Mit dem Ränzel unterm Arm Und dem Strausse auf dem Hut Erst zum Tanze zieht der Schwarm, Dann zum Werk mit frohem Mut. TRISTAN Dummer Brauch! NANCY Gar alte Sitte! LADY Ach, wie hübsch, das möcht' ich sehn, Unerkannt dort in der Mitte Der vergnügten Menschen stehn. TRISTAN Albernheiten! LADY beleidigt Sehr verbunden! Nun gerade will ich's tun, Weil Sie albern es gefunden. TRISTAN entsetzt Euer Gnaden will geruhn? LADY zu Nancy Nancy! Her die Bauernmieder Von der letzten Maskerade. TRISTAN Wie? Sie lassen sich hernieder? LADY lächelnd Das, Mylord, erhöht gerade! Hin zum lustigen Galopp, Martha, Nancy und lachend Sir Bob! TRISTAN Wer ist Bob? LADY UND NANCY ihm einen Bauernhut aufstülpend Ei! Das sind Sie! TRISTAN Nimmermehr! Ich tu's nicht! LADY Wie? Tristan, ist das Ihre Liebe? TRISTAN Ach! LADY Ist das Ihre Liebe? Sie bitten, ich verzeihe! reicht ihm kokett einen Strauss Sieh, Freund Bob, Was ich Dir weihe! Und jetzt, muntre Nancy, übe Ihn zum plumpen Bauerntanz. TRISTAN Nimmer werd' ich mich verstehen. LADY Bob, hübsch plump, es wird schon gehen. Was man sein will, sei man ganz. NANCY vortanzend So recht kräftig, derb und heftig, Linkisch einwärts, auf und ab … Hut im Nacken, mit den Hacken Stampfend wie im kurzen Trab. TRISTAN versucht Was? Ich sollte … LADY streng Wie ich's wollte! TRISTAN Nimmermehr! LADY Nun hin und her! TRISTAN Ich, ein Lord! NANCY Nur hübsch so fort. TRISTAN Ich, ein Lord! NANCY Denn Übung ist die beste Lehr'. LADY UND NANCY Lalalala … Tristan tanzt LADY So wird's gehen. NANCY Brav sich drehen! TRISTAN Ach, auf Ehr', ich kann nicht mehr. LADY Nicht so zierlich! NANCY Mehr natürlich. TRISTAN Ach, wie ist Natur so schwer! LADY UND NANCY Bob, hübsch plump, Es wird schon gehen. Ja, gewiss, es wird schon gehen. Nur Mut! Nr. 4 - Chor der Landleute Der Marktplatz von RichmondLandleute und ihre Frauen LANDLEUTE Mädchen, brav und treu, Herbei, herbei, der Markt ist frei. Macht euch fröhlich auf im raschen Lauf. Wir warten drauf! Flink, ihr schmucken Dienerinnen, Nur nicht träg' und säumig heut, Bald soll hier der Markt beginnen, Wie es alter Brauch gebeut. Herbei, ihr Mädchen, brav und treu, Herbei, der Markt ist frei. EINIGE Seht, sie kommen! ALLE Seid willkommen! Die Mägde treten auf. MÄGDE Wohlgemut, Junges Blut … usw. Wenn nur Lust In der Brust Für die Arbeit froh sich regt, Die voll Mut Hab und Gut, Sack und Pack weiterträgt. ALLE Herbei, herbei, Der Markt ist frei! PÄCHTER Mädchen, brav und treu, Nur herbei, der Markt ist frei! MÄGDE Schnell, wer brav und treu, Herbei, der Markt ist frei Doch erst Ruh und Rast Nach Lauf und Hast, Mit schwerer Last. Das Volk zerstreut sich. Lyonel und Plumkett kommen. Nr. 5 - Duett PLUMKETT Wie das schnattert, wie das plappert, Wie das durcheinander spricht! Gelt! Wenn's bei den Mädels hapert, Ist's fürwahr das Mundwerk nicht. Nun, Herr Bruder, will doch hoffen, Hast schon eine Wahl getroffen? LYONEL Ach, wozu? PLUMKETT Wozu? Zum Dienen In der Wirtschaft, die vereint Wir im Pachthof neu beginnen, Wie's der Mutter Wille meint. LYONEL Segen, ja Segen ihrem Angedenken. PLUMKETT Ja, sie war ein braves Weib, Wusste alles recht zu lenken, Hielt uns gut an Seel' und Leib. Dir, dem Pflegling, ward die Pflege, Deinem frommen Sinn zum Lohn; Ich, der Tölpel, kriegte Schläge - Na, ich war der eigne Sohn! LYONEL Guter Bruder! PLUMKETT Was ist's weiter? Ständest sonst ja ganz allein, Ohne Eltern, Freund, Geleiter; Muss ich nicht dein Bruder sein? LYONEL Ja! Seit früher Kindheit Tagen Wart ihr des Verlass'nen heil, Lehrtet ihn das Dasein tragen, Gabt ihm eurer Herzen Teil. Deiner braven Eltern Hütte Naht' mein Vater einst, verbannt. Er fand Schutz in eurer Mitte - Ach! und starb dort unbekannt. PLUMKETT Nimmer haben wir erfahren Seinen Namen, seiner Stand. Nur den Ring dort - zu bewahren, Zog er fest an deine Hand. "Dräuen", sprach er, "dir Gefahren, Zeige ihn der Königin, Und sie wird dein Recht dir wahren - Doch in Drangsal nur zieh hin." LYONEL fortfahrend "Denn so lang du froh, zufrieden, Weilest in der Demut Schoss, Strebe nie nach Glanz hienieden, Glück wohnt nur im schlichten Los." BEIDE Ja, geheiligt sei sein Wille, Nicht nach Schimmer strebt mein/sein Sinn, Und in ländlich frommer Stille Heiter fliesst mein/sein Leben hin. Nr. 6 - Finale Die Vorigen. Der Richter. Gerichtsschreiber, Pächter, Mägde, Volk VOLK Der Markt beginnt, die Glocke schallt! Der Richter naht mit Amtsgewalt. Herbei! Ihr Mägde jung und alt! Herbei. RICHTER Raum und Platz der Obrigkeit! Leute, macht euch nicht so breit. VOLK Raum und Platz der Obrigkeit! RICHTER Hört, was das Gesetz euch spricht! Höret! Aber stört mich nicht! VOLK Höret! Aber störet ihn nicht! RICHTER liest "Anna! Wir von Gottes Gnaden" - Hut ab, Schlingels, so wie ich! Höflichkeit kann nimmer schaden. "Wir erkennen feierlich Richmonds Privilegia, sigillata regia Dass die Magd, die sich dem Mieter Hier auf offnern Markt verdingt, Für ein Jahr bei dem Gebieter Weilen muss, wenn er's bedingt, Ohne Weigern und Entkommen, Ward das Handgeld angenommen!" Habt's kapiert? ALLE Schon lange. RICHTER Schön! Auf, ihr Mädels, lasst euch sehn! Sprich, was kannst du, Molly Pitt? ERSTE MAGD Ich kann nähen, Ich kann mähen, Ich kann säen, Fäden drehen, Ich kann bügeln, Ich kann striegeln Und versehen Hof und Haus. RICHTER Vier Guineen! - Wer ist Bieter? Ein PÄCHTER Kann geschehen. Ich bin Mieter. RICHTER Sag, was kannst du, Polly Smitt? ZWEITE MAGD Ich kann stricken, Ich kann sticken, Braten spicken, Kleider flicken, Röcke klopfen, Gänse stopfen, Porter pfropfen, Wie der Daus! RICHTER Fünf Guineen! Wer will's wagen? ZWEITER PÄCHTER Sei's darum! Topp! Zugeschlagen! RICHTER Und was leistet Betsy Witt? DRITTE MAGD Ich kann scheuern, Brote säuern, Ich kann mästen, Beefsteak rösten, Und ich diente Gar zu gern Bei einem reichen Älteren Herrn. RICHTER Kitty Bell und Liddy Well Und Nelly Box und Sally Fox! VIER MÄGDE Ich kann backen Ich kann braten, Graben, hacken Mit dem Spaten, Ich kann spinnen Feines Linnen Und gewinnen Geld für's Haus. ALLE MÄGDE Ich kann nähen, Ich kann mähen, Ich kann säen, Fäden drehen, Ich kann bügeln, Ich kann striegeln Und versehen Hof und Haus. Ich kann stricken, Ich kann sticken, Ich kann spicken, Kleider flicken, Röcke klopfen, Gänse stopfen, Porter pfropfen Wie der Daus ! Ich kann scheuern, Brote säuern, Ich kann mästen, Beefsteak rösten, Haspeln, raspeln, Glätten, plätten, Stopf' die Betten Weich und kraus. PÄCHTER UND PÄCHTERINNEN Wollen sehen, Wie sie mähen, Wie sie nähen, Fäden drehen, Wie sie bügeln, Wie sie striegeln Und versehen Hof und Haus. Die Lady, Nancy und Tristan kommen in Bauernkleidern. LADY Vorwärts, Bob, muss man Euch ziehen? NANCY Bob, mein Freund, schaut nicht so gram. TRISTAN Bob! O pfui! Könnt' ich nur fliehen! O ich armes Opferlamm! LADY UND NANCY O wie freundlich, o wie heiter Alles unserm Blick erscheint. TRISTAN Königlicher Pagenleiter! Herz, erstarre! Augen, weint! PLUMKETT Wetter! Ein paar schmucke Kinder! LYONEL In der Tat, wie zart und fein! PLUMKETT Fast zu zart für Stall und Rinder … LADY Doch für's Haus! PLUMKETT Ja! Das mag sein. TRISTAN Wie die Bauern Euch begaffen! Fort von hier! LADY UND NANCY Wo denkt Ihr hin? TRISTAN Hab' mit Plebs nicht gern zu schaffen. Fort ! LADY UND NANCY Nein! LADY Will als Dienerin Mich bei Euch nun nicht verdingen. TRISTAN Albernheiten! Schweigt doch still! NANCY Ei, Ihr könnt sie doch nicht zwingen, Pächter Bob, wenn sie nicht will! LADY Ja, wenn ich doch nun nicht will! PLUMKETT Ja, wenn das Mädchen nun nicht will! LADY UND LYONEL Ja, wenn ich/sie nun durchaus nicht will! PLUMKETT 's gibt der Mädels ja noch mehr! He! Ihr dorten! Kommt doch her! Hier ein Mieter - der zahlt reichlich! TRISTAN Unerhöret! LADY UND NANCY Unvergleichlich! MÄGDE Tristan umringend Ich kann nähen, Ich kann mähen, Ich kann säen, Fäden drehen. Ich kann bügeln, Ich kann striegeln Und versehen Hof und Haus. TRISTAN Ha! Abscheulich! Grässlich! Greulich! Unverzeihlich! Wie enteil' ich? Nichts ist heilig Ihren Grillen, Ihrem Willen! Fort! Hinaus! LYONEL UND PLUMKETT Die kann nähen, Die kann mähen, Die kann säen, Fäden drehen. Die kann bügeln, Die kann striegeln Und versehen Hof und Haus. LADY UND NANCY O wie munter, o wie heiter, Immer bunter Geht es weiter, Wie sie zwängen Ihn und engen, Ha, sie drängen ihn hinaus! Tristan wird von den Mägden hinausgedrängt. Quartett LADY Sieh nur, wie sie uns betrachten! NANCY Wir gefallen, wie es scheint. PLUMKETT Blitz, die eine möcht' ich pachten! LYONEL Besser bleiben sie vereint. LADY Gelt, mein Schmachtender scheint spröde! wie wohl solch ein Bauer spricht. NANCY Das spricht deutlich. PLUMKETT zu Lyonel Sei nicht blöde, red' sie an! LYONEL Ich wag' es nicht! PLUMKETT Hasenfuss! Sollst mich mal sehen! Also - verlegen Hm! NANCY Auch der bleibt stumm. Ei, so kommt. LADY Ja, lass uns gehen! LYONEL zu Plumkett Freund, sie gehen … PLUMKETT Das wär' dumm! sich ihnen nähernd Hm! Hm! LADY UND NANCY Nun fürwahr, das lass ich gelten. Froh erreicht, ja froh erreicht wär' unser Ziel. Ja! So spröde Schäfer sah man selten, Was wir wagten, blieb ein muntres Spiel. LYONEL UND PLUMKETT O fürwahr, wohl sah ich selten Eine, die beim ersten Blick mir so gefiel! Ja! Solch herzig' Mädchen lass ich gelten, Solche Mägde gibt's fürwahr nicht viel. PLUMKETT Ei! Courage! Mädels, bleibet! Ihr gefallt uns! Schlaget ein! Wenn ihr brav die Wirtschaft treibet, Sollt ihr lange bei uns sein. LYONEL Ja! Recht lang! LADY UND NANCY Als Dienerinnen? Hahahahaha! LADY Ihr lacht? PLUMKETT Is ist gut. Lachend seinen Lohn gewinnen, Wenn man brav die Arbeit tut. LADY Arbeit? NANCY Arbeit? PLUMKETT zu Nancy Du bist für die Gänse, Erhälst uns Haus und Ställe rein! zur Lady Du bestellst mit Hack' und Sense Feld und Garten. LYONEL Nein, o nein! Solch ein zartes, schwaches Wesen Muss im Hause … PLUMKETT Erbsen lesen! Jährlich kriegt ihr fünfzig Kronen, Und seid fleissig ihr und flink, Soll euch sonntags Porter lohnen Und zu Neujahr Plumpudding! LADY UND NANCY lachend Ja, wer kann da widerstehen? LYONEL UND PLUMKETT Topp? LADY UND NANCY Ja! Topp! LYONEL UND PLUMKETT Das Handgeld drauf! Sie geben ihnen Geld. Und nun hurtig, macht euch auf! LADY UND NANCY Nun, fürwahr, das lass ich gelten, Froh erreicht, ja froh erreicht wär' unser Ziel. Ja! So spröde Schäfer sah man selten, Was wir wagten, blieb ein muntres Spiel. LYONEL UND PLUMKETT O fürwahr, wohl sah ich selten Eine, die beim ersten Blick mir so gefiel. Traun! Solch herzig' Mädchen lass ich gelten, Solcher Mägde gibt's fürwahr nicht viel. ALLE VIER O fürwahr, Froh erreicht wär' unser Ziel. Die Vorigen, Richter, Landleute TRISTAN von einigen Mägden verfolgt Hier! Da nehmt die Abstandssumme, Aber lasst mich jetzt in Ruh'! die anderen gewahrend Wie? Was seh' ich? Ich verstumme! Fort, hinweg! PLUMKETT Was willst denn du? LADY UND NANCY wollen zu Tristan Ja! Genug! PLUMKETT sie zurückhaltend Das möcht' ich sehen! LYONEL Das möcht' ich sehen! PLUMKETT Handgeld nahmt ihr! TRISTAN Unerhört! Wisst denn … LADY leise Schweigt! Um mich geschehen Ist's wenn man am Hof erfährt … NANCY leise Schweigt! Sonst ist ihr Ruf verloren, Kommt's der bösen Welt zu Ohren. TRISTAN Kommt denn! LADY UND NANCY wollen fort Fort, ja fort! LYONEL UND PLUMKETT Mitnichten! Seid gemietet für ein Jahr. TRISTAN Unerhört! LYONEL UND PLUMKETT Der Herr Richter selbst mag richten, Dass der Handel gültig war. RICHTER Ist das Handgeld angenommen, Kann der Magd kein Weigern frommen. VOLK Ist das Handgeld angenommen, Kann der Magd kein Weigern frommen. ALLE Darf der Magd kein Weigern frommen. VOLK Kein Entrinnen ist von hinnen Zu gewinnen und ersinnen. Seid gedungen und gezwungen Für ein Jahr unwandelbar. LYONEL UND PLUMKETT Ja, kein Entrinnen ist von hinnen, Zu ersinnen, zu beginnen. Seid gedungen und gezwungen Für ein Jahr unwandelbar. LADY, NANCY UND TRISTAN Ach, kein Entrinnen ist von hinnen, Was ersinnen zu beginnen? Ach, verlacht, wird's hinterbracht, Sind wir fürwahr auf immerdar. PÄCHTER Topp! Mädels, 's gilt der Kauf! Topp! Nahmt das Handgeld drauf. VOLK Topp! Wer hier stört den Kauf, Topp! Kriegt das Handgeld drauf! ALLE Mägde, haltet Treu, Sonst kommt die Reu' Gar flink herbei. Wenn man töricht brach, Was man versprach, Dann kommt die Schmach! Lyonel und Plumkett ziehen die sich Sträubenden fort. Flotow,Friedrich von/Martha/II
https://w.atwiki.jp/team2000/pages/65.html
Sie sind das Essen und Wie sind die Jäger. (サエガセンセアビジベイェーガー) Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) Sie sind das Essen und Wie sind die Jäger. (サエガセンセアビジベイェーガー) Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) 踏まれた花の名前も知らずに 地に堕(お)ちた鳥は風を待ちわびる 祈ったところで何も変わらない 今を変えるのは 戦う覚悟さ 屍(しかばね) 踏み越えて 進む 意思を 笑う 豚よ 家畜(かちく)の安寧(あんねい) 虚偽(きょぎ)の繁栄(はんえい) 死せる餓狼(がろう)の自由を 囚われた屈辱(くつじょく)は 反撃の嚆矢(こうし)だ 城壁のその彼方(かなた) 獲物を屠(ほふ)る Jäger(イェーガー) 迸(ほとばし)る衝動にSie sind das Essen und Wie sind die Jäger. (サエガセンセアビジベイェーガー) Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) 踏まれた花の名前も知らずに 地に堕(お)ちた鳥は風を待ちわびる 祈ったところで何も変わらない 今を変えるのは 戦う覚悟さ 屍(しかばね) 踏み越えて 進む 意思を 笑う 豚よ 家畜(かちく)の安寧(あんねい) 虚偽(きょぎ)の繁栄(はんえい) 死せる餓狼(がろう)の自由を 囚われた屈辱(くつじょく)は 反撃の嚆矢(こうし)だ 城壁のその彼方(かなた) 獲物を屠(ほふ)る Jäger(イェーガー) 迸(ほとばし)る衝動にSie sind das Essen und Wie sind die Jäger. (サエガセンセアビジベイェーガー) Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) 踏まれた花の名前も知らずに 地に堕(お)ちた鳥は風を待ちわびる 祈ったところで何も変わらない 今を変えるのは 戦う覚悟さ 屍(しかばね) 踏み越えて 進む 意思を 笑う 豚よ 家畜(かちく)の安寧(あんねい) 虚偽(きょぎ)の繁栄(はんえい) 死せる餓狼(がろう)の自由を 囚われた屈辱(くつじょく)は 反撃の嚆矢(こうし)だ 城壁のその彼方(かなた) 獲物を屠(ほふ)る Jäger(イェーガー) 迸(ほとばし)る衝動に その身を灼(や)きながら 黄昏(たそがれ)に緋(ひ)を穿(うが)つSie sind das Essen und Wie sind die Jäger. (サエガセンセアビジベイェーガー) Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) 踏まれた花の名前も知らずに 地に堕(お)ちた鳥は風を待ちわびる 祈ったところで何も変わらない 今を変えるのは 戦う覚悟さ 屍(しかばね) 踏み越えて 進む 意思を 笑う 豚よ 家畜(かちく)の安寧(あんねい) 虚偽(きょぎ)の繁栄(はんえい) 死せる餓狼(がろう)の自由を 囚われた屈辱(くつじょく)は 反撃の嚆矢(こうし)だ 城壁のその彼方(かなた) 獲物を屠(ほふ)るSie sind das Essen und Wie sind die Jäger. (サエガセンセアビジベイェーガー) Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) 踏まれた花の名前も知らずに 地に堕(お)ちた鳥は風を待ちわびる 祈ったところで何も変わらない 今を変えるのは 戦う覚悟さ 屍(しかばね) 踏み越えて 進む 意思を 笑う 豚よ 家畜(かちく)の安寧(あんねい) 虚偽(きょぎ)の繁栄(はんえい) 死せる餓狼(がろう)の自由を 囚われた屈辱(くつじょく)は 反撃の嚆矢(こうし)だ 城壁のその彼方(かなた) 獲物を屠(ほふ)る Jäger(イェーガー) 迸(ほとばし)る衝動にSie sind das Essen und Wie sind die Jäger. (サエガセンセアビジベイェーガー) Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) 踏まれた花の名前も知らずに 地に堕(お)ちた鳥は風を待ちわびる 祈ったところで何も変わらない 今を変えるのは 戦う覚悟さ 屍(しかばね) 踏み越えて 進む 意思を 笑う 豚よ 家畜(かちく)の安寧(あんねい) 虚偽(きょぎ)の繁栄(はんえい) 死せる餓狼(がろう)の自由を 囚われた屈辱(くつじょく)は 反撃の嚆矢(こうし)だ 城壁のその彼方(かなた) 獲物を屠(ほふ)る Jäger(イェーガー) 迸(ほとばし)る衝動に その身を灼(や)きながら 黄昏(たそがれ)に緋(ひ)を穿(うが)つSie sind das Essen und Wie sind die Jäger. (サエガセンセアビジベイェーガー) Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) 踏まれた花の名前も知らずに 地に堕(お)ちた鳥は風を待ちわびる 祈ったところで何も変わらない 今を変えるのは 戦う覚悟さ 屍(しかばね) 踏み越えて 進む 意思を 笑う 豚よ 家畜(かちく)の安寧(あんねい) 虚偽(きょぎ)の繁栄(はんえい) 死せる餓狼(がろう)の自由を 囚われた屈辱(くつじょく)は 反撃の嚆矢(こうし)だ 城壁のその彼方(かなた) 獲物を屠(ほふ)るSie sind das Essen und Wie sind die Jäger. (サエガセンセアビジベイェーガー) Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) 踏まれた花の名前も知らずに 地に堕(お)ちた鳥は風を待ちわびる 祈ったところで何も変わらない 今を変えるのは 戦う覚悟さ 屍(しかばね) 踏み越えて 進む 意思を 笑う 豚よ 家畜(かちく)の安寧(あんねい) 虚偽(きょぎ)の繁栄(はんえい) 死せる餓狼(がろう)の自由を 囚われた屈辱(くつじょく)は 反撃の嚆矢(こうしSie sind das Essen und Wie sind die Jäger. (サエガセンセアビジベイェーガー) Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) 踏まれた花の名前も知らずに 地に堕(お)ちた鳥は風を待ちわびる 祈ったところで何も変わらない 今を変えるのは 戦う覚悟さ 屍(しかばね) 踏み越えて 進む 意思を 笑う 豚よ 家畜(かちく)の安寧(あんねい) 虚偽(きょぎ)の繁栄(はんえい) 死せる餓狼(がろう)の自由を 囚われた屈辱(くつじょく)は 反撃の嚆矢(こうし)だ 城壁のその彼方(かなた) 獲物を屠(ほふ)る Jäger(イェーガー) 迸(ほとばし)る衝動にSie sind das Essen und Wie sind die Jäger. (サエガセンセアビジベイェーガー) Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) 踏まれた花の名前も知らずに 地に堕(お)ちた鳥は風を待ちわびる 祈ったところで何も変わらない 今を変えるのは 戦う覚悟さ 屍(しかばね) 踏み越えて 進む 意思を 笑う 豚よ 家畜(かちく)の安寧(あんねい) 虚偽(きょぎ)の繁栄(はんえい) 死せる餓狼(がろう)の自由を 囚われた屈辱(くつじょく)は 反撃の嚆矢(こうし)だ 城壁のその彼方(かなた) 獲物を屠(ほふ)る Jäger(イェーガー)Sie sind das Essen und Wie sind die Jäger. (サエガセンセアビジベイェーガー) Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) 踏まれた花の名前も知らずに 地に堕(お)ちた鳥は風を待ちわびる 祈ったところで何も変わらない 今を変えるのは 戦う覚悟さ 屍(しかばね) 踏み越えて 進む 意思を 笑う 豚よ 家畜(かちく)の安寧(あんねい) 虚偽(きょぎ)の繁栄(はんえい) 死せる餓狼(がろう)の自由を 囚われた屈辱(くつじょく)は 反撃の嚆矢(こうし)だ 城壁のその彼方(かなた) 獲物を屠(ほふ)る Jäger(イェーガー) 迸(ほとばし)る衝動にSie sind das Essen und Wie sind die Jäger. (サエガセンセアビジベイェーガー) Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) 踏まれた花の名前も知らずに 地に堕(お)ちた鳥は風を待ちわびる 祈ったところで何も変わらない 今を変えるのは 戦う覚悟さ 屍(しかばね) 踏み越えて 進む 意思を 笑う 豚よ 家畜(かちく)の安寧(あんねい) 虚偽(きょぎ)の繁栄(はんえい) 死せる餓狼(がろう)の自由を 囚われた屈辱(くつじょく)は 反撃の嚆矢(こうし)だ 城壁のその彼方(かなた) 獲物を屠(ほふ)る Jäger(イェーガー) 迸(ほとばし)る衝動に その身を灼(や)きながら 黄昏(たそがれ)に緋(ひ)を穿(うが)つ 紅蓮(ぐれん)の弓矢 Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) その身を灼(や)きながら 黄昏(たそがれ)に緋(ひ)を穿(うが)つ 紅蓮(ぐれん)の弓矢 Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) 迸(ほとばし)る衝動に その身を灼(や)きながら 黄昏(たそがれ)に緋(ひ)を穿(うが)つ 紅蓮(ぐれん)の弓矢 Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) その身を灼(や)きながら 黄昏(たそがれ)に緋(ひ)を穿(うが)つ 紅蓮(ぐれん)の弓矢 Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) )だ 城壁のその彼方(かなた) 獲物を屠(ほふ)る Jäger(イェーガー) 迸(ほとばし)る衝動に その身を灼(や)きながら 黄昏(たそがれ)に緋(ひ)を穿(うが)つ 紅蓮(ぐれん)の弓矢 Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) Jäger(イェーガー) 迸(ほとばし)る衝動に その身を灼(や)きながら 黄昏(たそがれ)に緋(ひ)を穿(うが)つ 紅蓮(ぐれん)の弓矢 Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) 紅蓮(ぐれん)の弓矢 Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) その身を灼(や)きながら 黄昏(たそがれ)に緋(ひ)を穿(うが)つ 紅蓮(ぐれん)の弓矢 Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) Jäger(イェーガー) 迸(ほとばし)る衝動に その身を灼(や)きながら 黄昏(たそがれ)に緋(ひ)を穿(うが)つ 紅蓮(ぐれん)の弓矢 Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) 紅蓮(ぐれん)の弓矢 Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) その身を灼(や)きながら 黄昏(たそがれ)に緋(ひ)を穿(うが)つ 紅蓮(ぐれん)の弓矢 Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) その身を灼(や)きながら 黄昏(たそがれ)に緋(ひ)を穿(うが)つ 紅蓮(ぐれん)の弓矢 Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) 踏まれた花の名前も知らずに 地に堕(お)ちた鳥は風を待ちわびる 祈ったところで何も変わらない 今を変えるのは 戦う覚悟さ 屍(しかばね) 踏み越えて 進む 意思を 笑う 豚よ 家畜(かちく)の安寧(あんねい) 虚偽(きょぎ)の繁栄(はんえい) 死せる餓狼(がろう)の自由を 囚われた屈辱(くつじょく)は 反撃の嚆矢(こうし)だ 城壁のその彼方(かなた) 獲物を屠(ほふ)る Jäger(イェーガー) 迸(ほとばし)る衝動に その身を灼(や)きながら 黄昏(たそがれ)に緋(ひ)を穿(うが)つ 紅蓮(ぐれん)の弓矢 Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) Sie sind das Essen und Wie sind die Jäger. (サエガセンセアビジベイェーガー) Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) 踏まれた花の名前も知らずに 地に堕(お)ちた鳥は風を待ちわびる 祈ったところで何も変わらない 今を変えるのは 戦う覚悟さ 屍(しかばね) 踏み越えて 進む 意思を 笑う 豚よ 家畜(かちく)の安寧(あんねい) 虚偽(きょぎ)の繁栄(はんえい) 死せる餓狼(がろう)の自由を 囚われた屈辱(くつじょく)は 反撃の嚆矢(こうし)だ 城壁のその彼方(かなた) 獲物を屠(ほふ)る Jäger(イェーガー) 迸(ほとばし)る衝動に その身を灼(や)きながら 黄昏(たそがれ)に緋(ひ)を穿(うが)つ 紅蓮(ぐれん)の弓矢 Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) Sie sind das Essen und Wie sind die Jäger. (サエガセンセアビジベイェーガー) Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) 踏まれた花の名前も知らずに 地に堕(お)ちた鳥は風を待ちわびる 祈ったところで何も変わらない 今を変えるのは 戦う覚悟さ 屍(しかばね) 踏み越えて 進む 意思を 笑う 豚よ 家畜(かちく)の安寧(あんねい) 虚偽(きょぎ)の繁栄(はんえい) 死せる餓狼(がろう)の自由を 囚われた屈辱(くつじょく)は 反撃の嚆矢(こうし)だ 城壁のその彼方(かなた) 獲物を屠(ほふ)る Jäger(イェーガー) 迸(ほとばし)る衝動に その身を灼(や)きながら 黄昏(たそがれ)に緋(ひ)を穿(うが)つ 紅蓮(ぐれん)の弓矢 Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) Sie sind das Essen und Wie sind die Jäger. (サエガセンセアビジベイェーガー) Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) 踏まれた花の名前も知らずに 地に堕(お)ちた鳥は風を待ちわびる 祈ったところで何も変わらない 今を変えるのは 戦う覚悟さ 屍(しかばね) 踏み越えて 進む 意思を 笑う 豚よ 家畜(かちく)の安寧(あんねい) 虚偽(きょぎ)の繁栄(はんえい) 死せる餓狼(がろう)の自由を 囚われた屈辱(くつじょく)は 反撃の嚆矢(こうし)だ 城壁のその彼方(かなた) 獲物を屠(ほふ)る Jäger(イェーガー) 迸(ほとばし)る衝動に その身を灼(や)きながら 黄昏(たそがれ)に緋(ひ)を穿(うが)つ 紅蓮(ぐれん)の弓矢 Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) Sie sind das Essen und Wie sind die Jäger. (サエガセンセアビジベイェーガー) Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) 踏まれた花の名前も知らずに 地に堕(お)ちた鳥は風を待ちわびる 祈ったところで何も変わらない 今を変えるのは 戦う覚悟さ 屍(しかばね) 踏み越えて 進む 意思を 笑う 豚よ 家畜(かちく)の安寧(あんねい) 虚偽(きょぎ)の繁栄(はんえい) 死せる餓狼(がろう)の自由を 囚われた屈辱(くつじょく)は 反撃の嚆矢(こうし)だ 城壁のその彼方(かなた) 獲物を屠(ほふ)る Jäger(イェーガー) 迸(ほとばし)る衝動に その身を灼(や)きながら 黄昏(たそがれ)に緋(ひ)を穿(うが)つ 紅蓮(ぐれん)の弓矢 Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) Sie sind das Essen und Wie sind die Jäger. (サエガセンセアビジベイェーガー) Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) 踏まれた花の名前も知らずに 地に堕(お)ちた鳥は風を待ちわびる 祈ったところで何も変わらない 今を変えるのは 戦う覚悟さ 屍(しかばね) 踏み越えて 進む 意思を 笑う 豚よ 家畜(かちく)の安寧(あんねい) 虚偽(きょぎ)の繁栄(はんえい) 死せる餓狼(がろう)の自由を 囚われた屈辱(くつじょく)は 反撃の嚆矢(こうし)だ 城壁のその彼方(かなた) 獲物を屠(ほふ)る Jäger(イェーガー) 迸(ほとばし)る衝動に その身を灼(や)きながら 黄昏(たそがれ)に緋(ひ)を穿(うが)つ 紅蓮(ぐれん)の弓矢 Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) Sie sind das Essen und Wie sind die Jäger. (サエガセンセアビジベイェーガー) Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) 踏まれた花の名前も知らずに 地に堕(お)ちた鳥は風を待ちわびる 祈ったところで何も変わらない 今を変えるのは 戦う覚悟さ 屍(しかばね) 踏み越えて 進む 意思を 笑う 豚よ 家畜(かちく)の安寧(あんねい) 虚偽(きょぎ)の繁栄(はんえい) 死せる餓狼(がろう)の自由を 囚われた屈辱(くつじょく)は 反撃の嚆矢(こうし)だ 城壁のその彼方(かなた) 獲物を屠(ほふ)る Jäger(イェーガー) 迸(ほとばし)る衝動に その身を灼(や)きながら 黄昏(たそがれ)に緋(ひ)を穿(うが)つ 紅蓮(ぐれん)の弓矢 Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) Sie sind das Essen und Wie sind die Jäger. (サエガセンセアビジベイェーガー) Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) 踏まれた花の名前も知らずに 地に堕(お)ちた鳥は風を待ちわびる 祈ったところで何も変わらない 今を変えるのは 戦う覚悟さ 屍(しかばね) 踏み越えて 進む 意思を 笑う 豚よ 家畜(かちく)の安寧(あんねい) 虚偽(きょぎ)の繁栄(はんえい) 死せる餓狼(がろう)の自由を 囚われた屈辱(くつじょく)は 反撃の嚆矢(こうし)だ 城壁のその彼方(かなた) 獲物を屠(ほふ)る Jäger(イェーガー) 迸(ほとばし)る衝動に その身を灼(や)きながら 黄昏(たそがれ)に緋(ひ)を穿(うが)つ 紅蓮(ぐれん)の弓矢 Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) Sie sind das Essen und Wie sind die Jäger. (サエガセンセアビジベイェーガー) Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) 踏まれた花の名前も知らずに 地に堕(お)ちた鳥は風を待ちわびる 祈ったところで何も変わらない 今を変えるのは 戦う覚悟さ 屍(しかばね) 踏み越えて 進む 意思を 笑う 豚よ 家畜(かちく)の安寧(あんねい) 虚偽(きょぎ)の繁栄(はんえい) 死せる餓狼(がろう)の自由を 囚われた屈辱(くつじょく)は 反撃の嚆矢(こうし)だ 城壁のその彼方(かなた) 獲物を屠(ほふ)る Jäger(イェーガー) 迸(ほとばし)る衝動に その身を灼(や)きながら 黄昏(たそがれ)に緋(ひ)を穿(うが)つ 紅蓮(ぐれん)の弓矢 Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) Sie sind das Essen und Wie sind die Jäger. (サエガセンセアビジベイェーガー) Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) 踏まれた花の名前も知らずに 地に堕(お)ちた鳥は風を待ちわびる 祈ったところで何も変わらない 今を変えるのは 戦う覚悟さ 屍(しかばね) 踏み越えて 進む 意思を 笑う 豚よ 家畜(かちく)の安寧(あんねい) 虚偽(きょぎ)の繁栄(はんえい) 死せる餓狼(がろう)の自由を 囚われた屈辱(くつじょく)は 反撃の嚆矢(こうし)だ 城壁のその彼方(かなた) 獲物を屠(ほふ)る Jäger(イェーガー) 迸(ほとばし)る衝動に その身を灼(や)きながら 黄昏(たそがれ)に緋(ひ)を穿(うが)つ 紅蓮(ぐれん)の弓矢 Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) Sie sind das Essen und Wie sind die Jäger. (サエガセンセアビジベイェーガー) Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) 踏まれた花の名前も知らずに 地に堕(お)ちた鳥は風を待ちわびる 祈ったところで何も変わらない 今を変えるのは 戦う覚悟さ 屍(しかばね) 踏み越えて 進む 意思を 笑う 豚よ 家畜(かちく)の安寧(あんねい) 虚偽(きょぎ)の繁栄(はんえい) 死せる餓狼(がろう)の自由を 囚われた屈辱(くつじょく)は 反撃の嚆矢(こうし)だ 城壁のその彼方(かなた) 獲物を屠(ほふ)る Jäger(イェーガー) 迸(ほとばし)る衝動に その身を灼(や)きながら 黄昏(たそがれ)に緋(ひ)を穿(うが)つ 紅蓮(ぐれん)の弓矢 Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) Sie sind das Essen und Wie sind die Jäger. (サエガセンセアビジベイェーガー) Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) 踏まれた花の名前も知らずに 地に堕(お)ちた鳥は風を待ちわびる 祈ったところで何も変わらない 今を変えるのは 戦う覚悟さ 屍(しかばね) 踏み越えて 進む 意思を 笑う 豚よ 家畜(かちく)の安寧(あんねい) 虚偽(きょぎ)の繁栄(はんえい) 死せる餓狼(がろう)の自由を 囚われた屈辱(くつじょく)は 反撃の嚆矢(こうし)だ 城壁のその彼方(かなた) 獲物を屠(ほふ)る Jäger(イェーガー) 迸(ほとばし)る衝動に その身を灼(や)きながら 黄昏(たそがれ)に緋(ひ)を穿(うが)つ 紅蓮(ぐれん)の弓矢 Ha …Ha! attack on titarniSie sind das Essen und Wie sind die Jäger. (サエガセンセアビジベイェーガー) Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) 踏まれた花の名前も知らずに 地に堕(お)ちた鳥は風を待ちわびる 祈ったところで何も変わらない 今を変えるのは 戦う覚悟さ 屍(しかばね) 踏み越えて 進む 意思を 笑う 豚よ 家畜(かちく)の安寧(あんねい) 虚偽(きょぎ)の繁栄(はんえい) 死せる餓狼(がろう)の自由を 囚われた屈辱(くつじょく)は 反撃の嚆矢(こうし)だ 城壁のその彼方(かなた) 獲物を屠(ほふ)る Jäger(イェーガー) 迸(ほとばし)る衝動に その身を灼(や)きながら 黄昏(たそがれ)に緋(ひ)を穿(うが)つ 紅蓮(ぐれん)の弓矢 Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) Sie sind das Essen und Wie sind die Jäger. (サエガセンセアビジベイェーガー) Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) 踏まれた花の名前も知らずに 地に堕(お)ちた鳥は風を待ちわびる 祈ったところで何も変わらない 今を変えるのは 戦う覚悟さ 屍(しかばね) 踏み越えて 進む 意思を 笑う 豚よ 家畜(かちく)の安寧(あんねい) 虚偽(きょぎ)の繁栄(はんえい) 死せる餓狼(がろう)の自由を 囚われた屈辱(くつじょく)は 反撃の嚆矢(こうし)だ 城壁のその彼方(かなた) 獲物を屠(ほふ)る Jäger(イェーガー) 迸(ほとばし)る衝動に その身を灼(や)きながら 黄昏(たそがれ)に緋(ひ)を穿(うが)つ 紅蓮(ぐれん)の弓矢 Ha …Ha! attack on titarniSie sind das Essen und Wie sind die Jäger. (サエガセンセアビジベイェーガー) Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) 踏まれた花の名前も知らずに 地に堕(お)ちた鳥は風を待ちわびる 祈ったところで何も変わらない 今を変えるのは 戦う覚悟さ 屍(しかばね) 踏み越えて 進む 意思を 笑う 豚よ 家畜(かちく)の安寧(あんねい) 虚偽(きょぎ)の繁栄(はんえい) 死せる餓狼(がろう)の自由を 囚われた屈辱(くつじょく)は 反撃の嚆矢(こうし)だ 城壁のその彼方(かなた) 獲物を屠(ほふ)る Jäger(イェーガー) 迸(ほとばし)る衝動に その身を灼(や)きながら 黄昏(たそがれ)に緋(ひ)を穿(うが)つ 紅蓮(ぐれん)の弓矢 Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) Sie sind das Essen und Wie sind die Jäger. (サエガセンセアビジベイェーガー) Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) 踏まれた花の名前も知らずに 地に堕(お)ちた鳥は風を待ちわびる 祈ったところで何も変わらない 今を変えるのは 戦う覚悟さ 屍(しかばね) 踏み越えて 進む 意思を 笑う 豚よ 家畜(かちく)の安寧(あんねい) 虚偽(きょぎ)の繁栄(はんえい) 死せる餓狼(がろう)の自由を 囚われた屈辱(くつじょく)は 反撃の嚆矢(こうし)だ 城壁のその彼方(かなた) 獲物を屠(ほふ)る Jäger(イェーガー) 迸(ほとばし)る衝動に その身を灼(や)きながら 黄昏(たそがれ)に緋(ひ)を穿(うが)つ 紅蓮(ぐれん)の弓矢 Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) Ha …Ha! attack on titarniSie sind das Essen und Wie sind die Jäger. (サエガセンセアビジベイェーガー) Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) 踏まれた花の名前も知らずに 地に堕(お)ちた鳥は風を待ちわびる 祈ったところで何も変わらない 今を変えるのは 戦う覚悟さ 屍(しかばね) 踏み越えて 進む 意思を 笑う 豚よ 家畜(かちく)の安寧(あんねい) 虚偽(きょぎ)の繁栄(はんえい) 死せる餓狼(がろう)の自由を 囚われた屈辱(くつじょく)は 反撃の嚆矢(こうし)だ 城壁のその彼方(かなた) 獲物を屠(ほふ)る Jäger(イェーガー) 迸(ほとばし)る衝動に その身を灼(や)きながら 黄昏(たそがれ)に緋(ひ)を穿(うが)つ 紅蓮(ぐれん)の弓矢 Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) Sie sind das Essen und Wie sind die Jäger. (サエガセンセアビジベイェーガー) Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) 踏まれた花の名前も知らずに 地に堕(お)ちた鳥は風を待ちわびる 祈ったところで何も変わらない 今を変えるのは 戦う覚悟さ 屍(しかばね) 踏み越えて 進む 意思を 笑う 豚よ 家畜(かちく)の安寧(あんねい) 虚偽(きょぎ)の繁栄(はんえい) 死せる餓狼(がろう)の自由を 囚われた屈辱(くつじょく)は 反撃の嚆矢(こうし)だ 城壁のその彼方(かなた) 獲物を屠(ほふ)る Jäger(イェーガー) 迸(ほとばし)る衝動に その身を灼(や)きながら 黄昏(たそがれ)に緋(ひ)を穿(うが)つ 紅蓮(ぐれん)の弓矢 Ha …Ha! attack on titarniSie sind das Essen und Wie sind die Jäger. (サエガセンセアビジベイェーガー) Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) 踏まれた花の名前も知らずに 地に堕(お)ちた鳥は風を待ちわびる 祈ったところで何も変わらない 今を変えるのは 戦う覚悟さ 屍(しかばね) 踏み越えて 進む 意思を 笑う 豚よ 家畜(かちく)の安寧(あんねい) 虚偽(きょぎ)の繁栄(はんえい) 死せる餓狼(がろう)の自由を 囚われた屈辱(くつじょく)は 反撃の嚆矢(こうし)だ 城壁のその彼方(かなた) 獲物を屠(ほふ)る Jäger(イェーガー) 迸(ほとばし)る衝動に その身を灼(や)きながら 黄昏(たそがれ)に緋(ひ)を穿(うが)つ 紅蓮(ぐれん)の弓矢 Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) (ハ!アットオブディーヤー) Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) (ハ!アットオブディーヤー) Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) (ハ!アットオブディーヤー) Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー) (ハ!アットオブディーヤー) Ha …Ha! attack on titarni (ハ!アットオブディーヤー)
https://w.atwiki.jp/oper/pages/2958.html
第9場 (幕が開く。ホテル「リッチマン」の前の大空の下には、座ったまま煙草をふかし、身体を揺らし、酒を飲んでいるマハゴニィの男たちがいて、その中には我らが4人の仲間たちもいる。皆は音楽に耳を傾け、夢見るように雲を眺め、雲は空を左から右へ流れ、また右から左へと流れ、また左から右へと…。その周りには警告の書かれた立て札。「イスは大切に扱う事」、「騒音を立てないで」、「下品な歌はご遠慮ください」。幾ばくかの時が過ぎて、町が洗練されて、改善して発展していった様子が伺える。) ジャック: (つぶやく) これぞ永遠のゲージツってヤツだよ。 ジム: アラスカの雪に埋もれた森の奥深くで オレは3人の仲間と一緒に 木を切り倒し、渓流まで運んだんだ 食うものは生の肉だけだったが 金を稼ぐ事はできた そうやって7年も過ごしてきたんだ この町に来るために 川の側の掘建て小屋で過ごした7年の冬 机にはナイフでクソッタレと彫りつけた オレたちは考えた、どこへ行こうか どこへ行けばいいだろうかって 充分、金が貯まったら そうやってどんなに辛くても耐えてきたんだ この町に来るために 時が過ぎて、金が貯まるとオレたちは 全ての町からマハゴニィを選んだんだ 一番の近道でここまで来たんだ 寄り道もしないで なのに、ここで見たものときたら これよりひどいことはなかった こんなバカな思いつきはなかったんだ こんな町に来るなんて (ジムは飛び上がる) なあ、みんな何を考えてるんだ?こんなの何にもなりゃしないんだ!こんなのイカサマじゃないか! (リボルバーを取り出す) 出てこい!出てこいよ、クソッタレ!オレ様はジミィ・マホニーだ!アラスカ帰りだぜ!オレはここが気に入らねえ! ベクビク: (建物から出てきて) 何がお気に召さないんですって? ジム: お前だよ、クソババア! ベクビク: クソババアって聞こえたみたいだけど。あなた、まさかクソババアなんてお言いじゃないわよね? ジム: ああ、お言いだとも、ジミィ・マホニー様がな! (雲は震えて、たちまち消えていく。) 7年も、7年も、 オレは木を切り倒した 6人の娘たち/ジャック/ビル/ジョー: あいつは木を切り倒した ジム: 川の水は、川の水は 川の水は、たったの4度だった 6人の娘たち/ジャック/ビル/ジョー: 川の水は、たったの4度だった ジム: どんな事にもオレは耐えてきたんだ どんな事にもだ、ここに来るために でも、オレはここが気に入らない ここには何もないじゃないか! 男たち: (口を閉じたままハミング) ジェニィ/6人の娘たち: 大好きよジミィ、愛してるわジミィ 言う事聞いて、ナイフをしまって ジム: オレを止めてみろよ! ジャック/ビル/ジョー: 言う事聞いて、ナイフをしまえよ ジェニィ/6人の娘たち: 大好きよジミィ、愛してるわジミィ こっちに来て、大人しくして ジム: オレを止めてみろよ! ジャック/ビル/ジョー: こっちに来て、大人しくするんだ ジム: 7年も木を切り続け 7年も寒さに耐えて どんなことでもガマンしてきたのに その報いがこれかよ 男たち: (同前) ベクビク/でぶ/モーゼス: ここは静かで ジム: 静かで! ベクビク/でぶ/モーゼス: 落ち着いて ジム: 落ち着いて! ベクビク/でぶ/モーゼス: ウィスキーもあって ジム: ウィスキーもあって! ベクビク/でぶ/モーゼス: 女もいる ジム: 女もいる! ジェニィ/6人の娘たち/ジャック/ビル/ジョー: ナイフをベルトにしまって! 男たち: 黙れ!黙れ! ベクビク/でぶ/モーゼス: 寝てられるし ジム: 寝てられるし! ベクビク/でぶ/モーゼス: 煙草もやれるし ジム: 煙草もやれるし! ベクビク/でぶ/モーゼス: 釣りもできるし ジム: 釣りもできるし! ベクビク/でぶ/モーゼス: 泳いでもいい ジム: 泳いでもいい! ジェニィ/6人の娘たち/ジャック/ビル/ジョー: ジミィ、ナイフをしまって、ジミィ、ナイフをしまって! 男たち: 黙れ!黙れ! ベクビク/でぶ/モーゼス: アラスカ帰りのジミィってヤツは ジム: オレを止めてみろ! ジャック/ビル/ジョー: あいつを止めるんだ! 男たち: アラスカ帰りのジミィってヤツは ジム: じゃないと、ひどい事になるぞ! ジャック/ビル/ジョー: じゃないと、ひどい事になる! ベクビク/でぶ/モーゼス: アラスカ帰りのジミィってヤツは ジム: オレを止めてみろ! ジャック/ビル/ジョー: あいつを止めるんだ! 男たち: アラスカ帰りのジミィってヤツは ジム: じゃないと、ひどい事になるぞ! ジャック/ビル/ジョー: じゃないと、ひどい事になる! ベクビク/でぶ/モーゼス: ジミィってヤツは ジム: オレを止めろ! 男たち: ジミィってヤツは ジェニィ/6人の娘たち/ジャック/ビル/ジョー: あの人を止めて! ベクビク/でぶ/モーゼス: ジミィってヤツは ジム: オレを止めろ! 男たち: ジミィってヤツは ジェニィ/6人の娘たち/ジャック/ビル/ジョー: あの人を止めて! ベクビク/でぶ/モーゼス: アラスカ帰りのジミィ、ジミィ、ジミィってヤツは ジム: オレを止めろ! ジェニィ/6人の娘たち/ジャック/ビル/ジョー: あの人を止めて! ジム: オレを止めてみろ、じゃないと、ひどい事になるぞ! ベクビク/でぶ/モーゼス/男たち: アラスカ帰りのジミィ、ジミィ、ジミィってヤツは あっちで死ぬような辛い思いをしてきて ジェニィ/6人の娘たち/ジャック/ビル/ジョー: ジミィ、ナイフをベルトにしまって! 大好き、ジミィ、もう止めて 愛してる、ジミィ、大人しくして ジム: 7年も木を切り続け 7年も寒さに耐えて せっかく来たって言うのに ここには何もないじゃないか ベクビク/でぶ/モーゼス: あのバカなアン畜生がアラスカから出てこなきゃ この町の平和と平安がかき乱される事はなかったのに 男たち: それで、お金持ちになって、お金持ちになって ジャック/ビル/ジョー: あいつを止めるんだ! あいつを止めるんだ! ジム: オレを止めてみろ! オレを止めてみろ! ベクビク/でぶ/モーゼス: あいつを叩き出せ、叩き出せ あいつを叩き出せ、叩き出せ 男たち: あのバカなアン畜生がアラスカから出てこなきゃ この町の平和と平安がかき乱される事はなかったのに ジェニィ/6人の娘たち/ジャック/ビル/ジョー: ジミィ、ナイフをしまって ジミィ、ナイフをベルトにしまって ジミィ、大人しくして ジム: オレを止めてみろ、じゃないと、ひどい事になるぞ! オレを止めてみろ、じゃないと、ひどい事になるぞ ここには何もないじゃないか、ここには何もないじゃないか 男たち: アラスカ帰りのジミィってヤツは、アラスカ帰りのジミィってヤツは あんなヤツは叩き出せ、叩き出せ! ベクビク/でぶ/モーゼス: あいつを叩き出せ、叩き出せ、叩き出せ ジェニィ: あの人を止めて! ジェニィ/6人の娘たち/ジャック/ビル/ジョー: 大好き、ジミィ、もう止めて! ジム: (テーブルの上に立って) そうさ、お前らのマハゴニィなんかじゃ 誰も幸せにはなれないんだよ 平和過ぎて 静か過ぎて 多過ぎるんだよ 人を支えてくれるものが (明かりが消える。全員、闇の中で舞台に取り残される。) 第10場 (背景に巨大な文字で表題が映し出される。「台風!」続いて2つ目の表題。「ハリケーンがマハゴニィに接近中。」) (舞台前景では左手から避難する人々が、小さな荷車や手荷物を持って、女子供を連れて、駆けていき、けが人が搬送されていく。) ジェニィ/6人の娘たち/ベクビク/でぶ/モーゼス/男たち: なんて恐ろしい凶事なんだろう この快楽の町が壊されようとしているなんて 山上からはハリケーンが現れて 水底からは死の陰が這い出るんだ なんて恐ろしい凶事なんだろう なんて禍々しい運命なんだろう! モーゼス/でぶ/ジェニィ: 私を守る壁はどこにあるんだ? モーゼス: 私の隠れる穴は、穴はどこにあるんだ? でぶ/ジェニィ: 私の隠れる穴はどこにあるんだ? 男たち: 私たちを守る壁はどこにあるんだ? 6人の娘たち/男たち: 私たちの隠れる穴はどこにあるんだ? 男たち: 私たちの隠れる穴はどこにあるんだ? 6人の娘たち/男たち: 私たちを守る壁はどこにあるんだ? ジェニィ/6人の娘たち/ベクビク/でぶ/モーゼス/男たち: なんて恐ろしい凶事なんだろう なんて禍々しい運命なんだろう なんて恐ろしい凶事なんだろう なんて禍々しい運命なんだろう! (皆、バラバラの方向に散り散りになって逃げていく。風が吹き込んで、紙くずや木の葉を追い立てていく。) (幕が閉じる。表題。「この恐怖の夜に正直者の森の木こりことジム・マホニーは人が幸福になるための掟を見出したのだった。」) 第11場 (幕が開く。ハリケーンの夜。ジェニィは地べたに座り込み、ベクビク、ジム、ジャック、ビル、ジョーは壁にもたれて立っている。皆は絶望している中、ジムだけが笑っている。背景には壁の後ろを列をなして行き交う人々の声が聞こえてくる。壁には看板が打ち付けられている。「禁止する。」) 男たち: (外から) しっかりするんだ 恐れるんじゃないぞ なあ、たかが世界中の明かりが消えただけじゃないか くじけたりするんじゃないぞ くよくよしたって始まらないんだ だって、これからハリケーンと一戦交えるんだぜ ジェニィ: (小声で悲しげに) オー、あらばまノオ月サマ ジャック: どこに逃げたところで… ジェニィ: モウ、さよならシナクテハイケマセン ジャック: 無駄ってこと ジェニィ: ままサンガ死ンデシマッタノデ ジャック: どこにいたとことろで ジェニィ: 私タチ、オ酒ガイルノデス、オ分カリデスネ ジャック: 逃げられないのさ ジェニィ: オー、あらばまノオ月サマ ジャック: だから一番いいのは ジェニィ: モウ、さよならシナクテハイケマセン ジャック: このままここに座って ジェニィ: ままサンガ死ンデシマッタノデ ジャック: 待つことさ、一巻の終わりってヤツを ジェニィ: 私タチ、オ酒ガイルノデス、オ分カリデスネ (ジムが笑う。) 男たち: (外から) しっかりするんだ 恐れるんじゃないぞ なあ、たかが世界中の明かりが消えただけじゃないか くじけたりするんじゃないぞ くよくよしたって始まらないんだ だって、これからハリケーンと一戦交えるんだぜ (ジムが笑う。) ベクビク: (ジムに) 何がおかしいんだい? ジム: 見ろよ、これが世界ってヤツさ 平和や秩序なんて、ありゃしないんだ あるものと言えば、ハリケーン それに飽き足らずに、台風まで来るんだ 人間だって同じなのさ 形あるものは壊さなくちゃいけない じゃなきゃ何でハリケーンなんかいるんだ? 台風がオレたちに何しようと知ったことか オレたちはそれで楽しくやりたいんだ 男たち: (遠くから) しっかりするんだ 恐れるんじゃないぞ ジャック: (台詞) 黙ってろよ、ジム! ジョー: 何、バカなこと言ってんだ? ビル: ここに座って、煙草でもふかして、忘れるんだよ! ジム: ヒマラヤみたいなでっかい塔を建てても何になる そいつをぶっ倒して 笑いのタネにできないってのなら 真っ直ぐなものがあったら、ひん曲げてやらなきゃダメだ 高くそびえるものは、地に落としてやればいいんだ ハリケーンなんていらないさ 台風だってゴメンだね ヤツのするような、どんなひどいことも 自分にだって、自分にだって 自分にだって、できるんだからな 男たち: (外から) しっかりするんだ 恐れるんじゃないぞ ベクビク: ハリケーンはひどいし 台風はもっと凄まじい でも、一番ひどいのは人間なんだわ ジム: (ベクビクに) なあ、あんたは立て札を作っては書いたよな 「あれはしちゃダメです」とか「これはやっちゃいけません」とか そんなこと言われちゃ幸せにはなれないんだ ジョー: ハリケーンなんていらないさ 台風だってゴメンだね ヤツのするような、どんなひどいことも 自分にだって、できるんだからな ジム: 諸君、ここに1つの立て札がある 曰く、「今夜は陽気な歌を禁止いたします」 だが、これから2時の時報が鳴る前に、このジミィ・マホニーは 陽気な歌を歌って、証明するぞ。何も禁止できないってことを! ジェニィ: 黙ってよ、ジム! 何言ってるのよ? あたしの側にいて 愛してちょうだい ジム: いや、オレは黙らないぞ (舞台ばなに進み出る。) 何かがあって、それが金で買えるのなら まず金を手に入れろ 金を持ったヤツが通りかかったところで 頭をぶちのめして、そいつの金を奪うのさ それでいいじゃないか! 一戸建てに住みたいのなら 適当な家に入って、ベッドに潜り込め 女が来たら、泊めてやればいい でも屋根が漏ってきたら、オサラバさ! それでいいじゃないか! 何かアイデアがあって、それが思いつかないなら アイデアについて考えればいい お金がかかっても、家を抵当に入れても 考えろ、考えるんだ! それでいいじゃないか! 秩序に貢献するために 町にとって最善となるように 人類の未来のために 自分自身の健康のために いいじゃないか! (皆、立ち上がって、脱帽する。ジムは戻って、称賛を受ける。) 男たち: (外から) くじけたりするんじゃないぞ くよくよしたって始まらないんだ だって、これからハリケーンと一戦交えるんだぜ ベクビク: (ジムを招き寄せ、2人で角まで行く) じゃあ、あたしがあれこれ禁止したのは間違いだったって言うのかい? ジム: そうさ、だってオレは、愉快にやりたいから、あんたらの立て札やルールなんて喜んでぶち壊すし、壁だってぶっ倒さなきゃならないんだ。ハリケーンがやるみたいに、オレもやってやる。金は払ってやるぜ。ホラよ。 ベクビク: (他の者たちに向かって) じゃあ、好きなようにすればいいわ どうせすぐに台風にやられるんだ ハリケーンのやることなんて 全部自分で、全部自分で 全部自分でやれるんだから ジム/ジャック/ビル/ジョー: だから、ハリケーンの中にいるように これからオレたちは生きていくんだ 好きなことだけやっていこう ハリケーンがやっているように いつだって、やりたい時に あいつがオレたちの命を脅かすみたいに (でぶとモーゼスが興奮した様子で駆け込んでくる。) でぶ/モーゼス: ペンサコラが壊滅した! ペンサコラが壊滅した! ハリケーンの進路は真っ直ぐ、ここマハゴニィに向かっている! ベクビク: (勝ち誇ったように昂揚して) ペンサコラが!ペンサコラが! 警官隊も皆殺しになったのね 正義も悪も合わせて滅びたんだわ みんな仲良くお陀仏なのね ジム: だから、みんなにも勧めるぜ 今夜は何でも、禁じられたことをやろうじゃないか どうせハリケーンが来たら、同じことをやられるんだ! 歌なんかどうだ、こいつも禁止されてるぞ 男たち: (壁のすぐ後ろから) 黙れ! ジェニィ/ベクビク/でぶ/モーゼス/ジム/ジャック/ビル/ジョー: だから一緒に歌おう! 男たち: 黙れ! ジェニィ/ベクビク/でぶ/モーゼス/ジム/ジャック/ビル/ジョー: だから一緒に歌おう! 男たち: 黙れ、黙れ、黙れ! ジェニィ/ベクビク/でぶ/モーゼス/ジム/ジャック/ビル/ジョー: だから一緒に歌おう、陽気な歌を ダメって言われたんだから、一緒に歌おう! ジム: (壁に跳び乗って) テメーのケツはテメーで拭きな 人の尻拭いなんて誰がするか 人を踏みつけにするのは、このオレだ 踏みつけにされるマヌケ、それはお前だ! ジェニィ/ベクビク/でぶ/モーゼス/ジム/ジャック/ビル/ジョー: テメーのケツはテメーで拭きな 人の尻拭いなんて誰がするか 人を踏みつけにするのは、このオレだ 踏みつけにされるマヌケ、それはお前だ! (背景には地図が現れ、ゆっくりとマハゴニィに向かう矢印がハリケーンの進路を示す。) 男たち: (遠くから) しっかりするんだ 恐れるんじゃないぞ (ゆっくりと幕が閉じる。) (第1幕の終わり。) Nr. 9 (Gardine auf. Vor dem Hotel „zum reichen Mann“ unter einem großen Himmel sitzen rauchend, schaukelnd und trinkend die Männer von Mahagonny, darunter unsere vier Freunde. Sie hören eine Musik an und betrachten träumerisch eine weiße Wolke, die von links nach rechts über den Himmel zieht, sodann umkehrt und von rechts nach links zieht, sodann wieder umkehrt u.s.w. Um sie stehen Plakate mit Inschriften „SCHONEN SIE GEFÄLLIGST MEINE STÜHLE,“ „MACHEN SIE KEINEN KRACH,“ „VERMEIDEN SIE ANSTÖSSIGE GESÄNGE.“ Mann merkt an kleinen Verbesserungen und Vervollständigungen, daß unterdessen einige Zeit vergangen und die Stadt gewaschen ist.) Jack (sagt leise) Das ist ewige Kunst. Jim Tief in Alaskas schneeweißen Wäldern Habe ich in Gemeinschaft mit drei Kameraden Bäume gefällt und an die Flüße gebracht, Rohes Fleisch gegessen Und Geld gesammelt. Sieben Jahre hab’ ich gebraucht, Um hierher zukommen. Dort in der Hütte am Fluß, in sieben Wintern, Schnitt unser Messer in den Tisch unsre Goddams. Wir machten aus, wo wir hingehen würden, Wo wir hingehen würden, Wenn wir Geld genug hätten. Alles habe ich ertragen, Um hierher zukommen. Als die Zeit vorbei war, steckten wir das Geld ein Und wählten aus vor allen Städten die Stadt Mahagonny, Kamen hierher auf dem kürzesten Weg, Ohne Aufenthalt, Und mußten das hier sehen, Etwas Schlechteres gab es nicht Und etwas Dümmeres fiel uns nicht ein, Als hierher zu kommen. (Jim springt auf) Ja was fällt euch denn ein? Das könnt ihr doch mit uns nicht machen! Da seid ihr an die Falschen gekommen! (Er schießt seinen Revolver ab) Komm’ heraus! Komm’ heraus, du Schlampe! Hier ist Jimmy Mahoney! Aus Alaska! Dem gefällt’s hier nicht! Begbick (aus dem Hause kommend) Was gefällt dir hier nicht! Jim Dein Dreckhaufen! Begbick Ich verstehe immer Dreckhaufen! Sagten Sie nicht eben Dreckhaufen? Jim Ja, das sagte ich, Jimmy Mahoney. (Die Wolke erzittert und geht eilig ab.) Sieben Jahre, sieben Jahre Haben ich die Bäume gefällt, 6 Mädchen/Jack/Bill/Joe Hat er die Bäume gefällt. Jim Und das Wasser, und das Wasser, Und das Wasser hatte nur vier Grad. 6 Mädchen/Jack/Bill/Joe Das Wasser hatte nur vier Grad. Jim Alles habe ich ertragen Alles, um hierherzukommen, Aber hier gefällt es mir nicht, Denn hier ist nichts los! Männer (mit geschlossenem Mund) Jenny/6 Mädchen Lieber Jimmy, lieber Jimmy, Hör auf uns und laß das Messer drin. Jim Haltet mich zurück! Jack/Bill/Joe Hör auf uns und laß das Messer drin, Jenny/6 Mädchen Lieber Jimmy, lieber Jimmy, Kommt mit uns und sei ein Gentleman. Jim Haltet mich zurück! Jack/Bill/Joe Kommt mit uns und sei ein Gentleman Jim Sieben Jahre Bäume fällen, Sieben Jahre Kälte leiden, Alles mußte ich ertragen, Und nun muß ich das hier finden. Männer (wie vorher) Begbick/Fatty/Moses Du hast Ruhe, Jim Ruhe! Begbick/Fatty/Moses Eintracht, Jim Eintracht! Begbick/Fatty/Moses Whisky, Jim Whisky! Begbick/Fatty/Moses Mädchen. Jim Mädchen! Jenny/6 Mädchen/Jack/Bill/Joe Laß das Messer in dem Gürtel! Männer Ruhe! Ruhe! Begbick/Fatty/Moses Du kannst schlafen, Jim Schlafen! Begbick/Fatty/Moses Rauchen, Jim Rauchen! Begbick/Fatty/Moses Angeln, Jim Angeln! Begbick/Fatty/Moses Schwimmen. Jim Schwimmen! Jenny/6 Mädchen/Jack/Bill/Joe Jimmy, laß das Messer drin, Jimmy laß das Messer drin! Männer Ruhe! Ruhe! Begbick/Fatty/Moses Das sind die Jimmys aus Alaska, Jim Haltet mich zurück! Jack/Bill/Joe Haltet ihn zurück! Männer Das sind die Jimmys aus Alaska, Jim Sonst gibt es ein Unglück! Jack/Bill/Joe Sonst gibt es ein Unglück! Begbick/Fatty/Moses Das sind die Jimmys aus Alaska, Jim Haltet mich zurück! Jack/Bill/Joe Haltet ihn zurück! Männer Das sind die Jimmys aus Alaska, Jim Sonst gibt es ein Unglück! Jack/Bill/Joe Sonst gibt es ein Unglück! Begbick/Fatty/Moses Das sind die Jimmys, Jim Haltet mich! Männer Das sind die Jimmys, Jenny/6 Mädchen/Jack/Bill/Joe Haltet ihn! Begbick/Fatty/Moses Das sind die Jimmys, Jim Haltet mich! Männer Das sind die Jimmys, Jenny/6 Mädchen/Jack/Bill/Joe Haltet ihn! Begbick/Fatty/Moses Das sind die Jimmys, Jimmys, Jimmys aus Alaska, Jim Haltet mich! Jenny/6 Mädchen/Jack/Bill/Joe Haltet ihn! Jim Haltet mich zurück, sonst gibt’s ein Unglück!! Begbick/Fatty/Moses/Männer Das sind die Jimmys, Jimmys, Jimmys aus Alaska schon, Die hatten’s schlimmer dort als selbst die Toten. Jenny/6 Mädchen/Jack/Bill/Joe Jimmy, laß das Messer in dem Gürtel! Lieber Jimmy, halte dich zurück, Lieber Jimmy, sei ein Gentleman. Jim Sieben Jahre Bäume fällen, Sieben Jahre Kälte leiden, Und nun muß ich hierher kommen Und hier ist nichts los. Begbick/Fatty/Moses Wenn doch diese dummen Hunde immer in Alaska blieben, Denn die wollen nur zerstören unsre Ruhe, unsre Eintracht. Männer Und wurden reich davon, und wurden reich davon. Jack/Bill/Joe Haltet ihn zurück! Haltet ihn zurück! Jim Haltet mich zurück! Haltet mich zurück! Begbick/Fatty/Moses Werft ihn doch hinaus, werft ihn hinaus, Werft ihn doch hinaus, werft ihn hinaus, Männer Wenn doch diese dummen Hunde immer in Alaska blieben, Denn die wollen uns zerstören unsre Ruhe, unsre Eintracht, Jenny/6 Mädchen/Jack/Bill/Joe Jimmy, laß das Messer drin, Jimmy, laß das Messer in dem Gürtel drin, Jimmy, sei ein Gentleman, Jim Haltet mich zurück, sonst gibt’s ein Unglück! Haltet mich zurück, sonst gibt’s ein Unglück, Weil hier nichts los ist, weil hier nichts los ist. Männer Diese Jimmys aus Alaska, diese Jimmys aus Alaska, Werft sie doch hinaus, werft sie hinaus! Begbick/Fatty/Moses Werft ihn hinaus, werft ihn hinaus, werft ihn hinaus. Jenny Haltet ihn zurück! Jenny/6 Mädchen/Jack/Bill/Joe Lieber Jimmy, halte dich zurück! Jim (Er steht auf einem Tisch) Ach mit eurem ganzen Mahagonny Wird nie ein Mensch glücklich werden, Weil zuviel Ruhe herrscht Und zuviel Eintracht Und weil’s zuviel gibt, Woran man sich halten kann. (Lichter aus. Alle bleiben im Dunkeln auf der Bühne stehen.) Nr. 10 (Auf dem Hintergrund erscheint riesengroß die Schrift „EIN TAIFUN!“, den eine zweite Schrift „EIN HURRIKAN IN BEWEGUNG AUF MAHAGONNY.“) (Im Vordergrund von links stürzen fliehende Menschen, mit kleinen Wagen und Gepäck, Frauen, Kinder, Tiere; ein Verwundeter wird geführt.) Jenny/6 Mädchen/Begbick/Fatty/Moses/Männer Oh furchtbares Ereignis, Die Stadt der Freude wird zerstört. Auf den Bergen stehen die Hurrikane Und der Tod tritt aus den Wassern hervor. Oh furchtbares Ereignis, Oh grausames Geschick! Moses/Fatty/Jenny Wo ist eine Mauer, die mich verbirgt? Moses Wo ist eine Höhle, eine Höhle, die mich aufnimmt? Fatty/Jenny Wo ist eine Höhle, die mich aufnimmt? Männer Wo ist eine Mauer, die uns verbirgt? 6 Mädchen/Männer Wo ist eine Höhle, die uns aufnimmt? Männer Wo ist eine Höhle, die uns aufnimmt? 6 Mädchen/Männer Wo ist eine Mauer, die uns verbirgt? Jenny/6 Mädchen/Begbick/Fatty/Moses/Männer Oh furchtbares Ereignis, Oh grausames Geschick, Oh furchtbares Ereignis, Oh grausames Geschick! (Alles flieht nach verschiedenen Seiten auseinander. Ein Wind setzt ein und treibt Papierfetzen, Blätter, vor sich her.) (Gardine zu. Schrift „IN DIESER NACHT DES ENTSETZENS FAND EIN EINFACHER HOLZFÄLLER NAMENS JIM MAHONEY DIE GESETZE DER MENSCHLICHEN GLÜCKSELIGKEIT.“) Nr. 11 (Gardine auf. Die Nacht des Hurrikans. An eine Mauer gelehnt, sitzen auf der Erde Jenny, die Begbick, Jim, Jack, Bill und Joe. Alle sind verzweifelt, nur Jim lächelt. Aus dem Hintergrund hört man die Stimmen von Umzügen, die hinter der Mauer vorüberziehen. An der Mauer kleben Plakate „ES IST VERBÖTEN.“) Männer (außerhalb) Haltet euch aufrecht Fürchtet euch nicht, Brüder erlischt auch das irdische Licht, Wollet nicht verzagen, Was hilft alles Klagen Dem, der gegen Hurrikane ficht. Jenny (leise und traurig) Oh! Moon of Alabama, Jack Wo immer du hingehst… Jenny We now must say good bye, Jack Es nützt nichts. Jenny We’ve lost our good old mamma Jack Wo du auch seist, Jenny And must have whisky oh you know why. Jack Du entrinnst nicht. Jenny Oh! Moon of Alabama, Jack Am besten wird es sein, Jenny We now must say good bye, Jack Du bleibst sitzen Jenny We’ve lost our good old mamma Jack Und wartest auf das Ende Jenny And must have whisky oh you know why. (Jim lächelt.) Männer (außerhalb) Haltet euch aufrecht Fürchtet euch nicht, Brüder erlischt auch das irdische Licht, Wollet nicht verzagen, Was hilft alles Klagen Dem, der gegen Hurrikane ficht. (Jim lächelt.) Begbick (zu Jim) Warum lachst du? Jim Siehst du, so ist die Welt Ruhe und Eintracht, das gibt es nicht, Aber Hurrikane, die gibt es Und Taifune, wo sie nicht auslagen. Und gerade so ist der Mensch Er muß zerstören, was da ist. Wozu brauch’s da einen Hurrikan? Was ist der Taifun an Schrecken gegen den Menschen, Wenn er seinen Spaß will. Männer (aus der Ferne) Haltet euch aufrecht Fürchtet euch nicht. Jack (gesprochen) Sei ruhig, Jim! Joe Was redest du noch? Bill Setz dich hin und rauche und vergiß! Jim Wozu Türme bauen, wie der Himalaya, Wenn man sie nicht umwerfen kann, Damit es ein Gelächter gibt. Was eben ist, das muß krumm werden, Und was hoch ragt, das muß in den Staub. Wir brauchen keinen Hurrikan, Wir brauchen keinen Taifun, Denn was er an Schrecken tuen kann, Das können wir selber, das können wir selber, Das können wir selber tun. Männer (außerhalb) Haltet euch aufrecht Fürchtet euch nicht! Begbick Schlimm ist der Hurrikan, Schlimmer ist der Taifun, Doch am schlimmsten ist der Mensch. Jim (zur Begbick) Siehst du, du hast Tafeln gemacht und darauf geschrieben Das ist verboten und dieses darfst du nicht, Und es entstand keine Glückseligkeit. Joe Wir brauchen keinen Hurrikan, Wir brauchen keinen Taifun, Denn was er an Schrecken tuen kann, Das können wir selber tun. Jim Hier, Kameraden, ist eine Tafel Darauf steht es ist heut nacht verboten zu singen, was lustig ist. Aber noch vor es zwei schlägt, werde ich Jimmy Mahoney Singen, was lustig ist, damit ihr seht, es ist nichts verboten! Jenny Sei ruhig Jim! Was redest du? Geh’ hinaus mit mir Und liebe mich. Jim Nein, jetzt sage ich (Er tritt an die Rampe.) Wenn es etwas gibt, was du haben kannst für Geld, Dann nimm dir das Geld. Wenn einer vorübergeht und hat Geld, Schlag’ ihn auf den Kopf und nimm dir sein Geld Du darfst es! Willst du wohnen in einem Haus, Dann geh’ in ein Haus und leg’ dich in ein Bett. Wenn die Frau hereinkommt, beherberge sie, Wenn das Dach aber durchbricht, gehe weg! Du darfst es! Wenn es einen Gedanken gibt, den du nicht kennst, Denke den Gedanken. Kostet er dich Geld, verlangt er dein Haus Denke ihn, denke ihn! Du darfst es! Im Int’resse der Ordnung. Zum Besten der Stadt. Für die Zukunft der Menschheit. Zu deinem eigenen Wohlbefinden Darfst du! (Alle haben sich erhoben, die Köpfe entblößt. Jim tritt zurück und empfängt ihre Glückwünsche.) Männer (draußen) Wollet nicht verzagen, Was hilft alles Klagen Dem, der gegen Hurrikane ficht. Begbick (winkt Jim zu sich und geht mit ihm in eine Ecke) Du meinst also, es war falsch, daß ich etwas verboten habe? Jim Ja, denn ich, der ich lustig bin, zerschlage lieber deine Tafeln und deine Gesetze, und deine Mauern müssen hin sein. Wie der Hurrikan es auch macht, so mache ich es. Du bekommst Geld dafür. Hier ist es. Begbick (sich zu andern wendend) So tuet nur, was euch beliebt, Bald tut es doch der Taifun, Denn da es einen Hurrikan gibt, Drum können wir alles, drum können wir alles, Drum können wir alles tun. Jim/Jack/Bill/Joe So, wie wenn’s einen Hurrikan gibt, So wollen wir immer leben, Wollen tuen nur was uns beliebt, Denn es kann einen Hurrikan geben. Jeden Tag, wann er mag, Kann er uns an das Leben. (Fatty und Moses stürzen aufgeregt herein.) Fatty/Moses Zerstört ist Pensacola! Zerstört ist Pensacola! Und der Hurrikan nimmt seien Weg hierher nach Mahagonny! Begbick (triumphierend ausbrechend) Pensacola! Pensacola! Erschlagen liegen die Konstabler Und untergehn die Gerechten mit den Ungerechten. Sie müssen alle dahin. Jim Darum fordere ich euch auf Tuet alles heut’ nacht, was verboten ist. Wenn der Hurrikan kommt, der macht es auch so! Singt also zum Beispiel, weil es verboten ist. Männer (ganz nahe hinter der Mauer) Seid ruhig! Jenny/Begbick/Fatty/Moses/Jim/Jack/Bill/Joe Also singt mit uns! Männer Seid ruhig! Jenny/Begbick/Fatty/Moses/Jim/Jack/Bill/Joe Also singt mit uns Männer Seid ruhig, seid ruhig, seid ruhig! Jenny/Begbick/Fatty/Moses/Jim/Jack/Bill/Joe Also singt mit uns alles was lustig ist, Weil es verboten ist, singet mit uns! Jim (Er springt auf die Mauer) Denn wie man sich bettet, so liegt man, Es deckt einen keiner da zu, Und wenn einer tritt, dann bin ich es, Und wird einer getreten, dann bist du’s! Jenny/Begbick/Fatty/Moses/Jim/Jack/Bill/Joe Denn wie man sich bettet, so liegt man, Es deckt einen keiner da zu, Und wenn einer tritt, dann bin ich es, Und wird einer getreten, bist du’s! (Im Hintergrund sieht man nur noch eine geographische Zeichnung mit einem langsam auf Mahagonny zulaufenden Pfeil, der den Weg des Hurrikans anzeigt.) Männer (aus der Ferne) Haltet euch aufrecht, Fürchtet euch nicht. (Vorhang langsam.) (Schluß des ersten Aktes.) この日本語テキストは、 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス の下でライセンスされています。@ hanmyo Weill,Kurt/Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny/II+
https://w.atwiki.jp/yournotepad/pages/17.html
ドイツ語と対訳 Es ist dem Feind gelungen, die Front in breiter Formation zu durchbrechen. 敵は戦線を広範囲にわたって突破することに成功いたしました。 Im Süden hat der Gegner Zossen genommen und stösst auf Stahnsdorf vor. 南方では敵はツォッセンを奪取しました。そしてそのままシュターンスドルフに向かって前進しております。 Der Feind operiert am nördlichen Stadtrand zwischen Frohnau und Pankow, und im Osten, der Feind hat an der Linie Lichtenberg, Mahlsdorf, Karlshorst gelangt. 敵はフローナウとパンコーの間の北縁で行動しており、東部ではリヒテンベルク、マールスドルフ、カールスホルストの線に到達しております。 Mit dem Angriff Steiners wird das alles in Ordnung kommen. シュタイナーの攻撃で何もかも秩序を取り戻すだろう。 Mein Führer ... 総統閣下、 Steiner ... シュタイナーは、 Steiner konnte nicht genügend Kräfte für einen Angriff massieren. シュタイナーは攻撃に必要な兵力を集結させることはできなかったのです。 Der Angriff Steiners ist nicht erfolgt. シュタイナーの攻撃は成功しませんでした。 Es bleiben im Raum Keitel, Jodl, Krebs und Burgdorf. 以下の者は部屋に残れ。カイテル、ヨードル、クレープス、そしてブルクドルフだ。 Das war ein Befehl! 命令したのだぞ! Der Angriff Steiners war ein Befehl! シュタイナーの攻撃は命令だったのだ! Wer sind Sie, dass Sie es wagen, sich meinen Befehlen zu widersetzen? いったいどこのだれが、私の命令に反逆するなどという大それたことをしようというのだ! So weit ist es also gekommen ... そこまでのことをしようというとは、 Das Militär hat mich belogen! 軍部は私を欺いていたのだ! Jeder hat mich belogen, sogar die SS! だれもが私を欺いていた。SSまでもだ! Die gesamte Generalität ist nichts weiter als ein Haufen niederträchtiger, treuloser Feiglinge! 将軍どもの全体が、卑劣な、忠誠心のない、卑怯者の塊以下の存在だ! Mein Führer, ich kann nicht zulassen die Soldaten die für Sie verbluten... 総統閣下、閣下のために血を流している将兵をそのように言うことは…… Sie sind Feiglinge! Verräter! Versager! やつらは卑怯者だ! 裏切り者だ! 腰抜けだ! Mein Führer, Was Sie da sagen, ist ungeheuerlich. 総統閣下、閣下のおっしゃることはとんでもないことです。 Die Generalität ist das Geschmeiss des deutschen Volkes! 将軍どもはドイツ国民の中のカスだ! Sie ist ohne Ehre! 栄誉などあるものか! Sie nennen sich Generale, weil Sie Jahre auf Militärakademien zugebracht haben nur um zu lernen, wie man Messer und Gabel hält! やつらは将軍などと言って偉ぶっているが、ただ士官学校を出たというだけだ。そこで何をしていたかというと、ナイフとフォークでお食事のお稽古をしていただけだろう! Jahrelang hat das Militär meine Aktionen nur behindert! 軍部は長年にわたって私の活動をひたすら妨害してきた。 Es hat mir jeden nur erdenklichen Widerstand in den Weg gelegt! やつらが頭で考えることといったら、私の歩く道に邪魔ものを置くことだけだ! Ich hatte gut daran getan, vor Jahren alle höheren Offiziere liquidieren zu lassen, wie Stalin! 私ももっと早く、高級士官様どもをみな粛清しておくのだった!あのスターリンのように! Ich war nie auf einer Akademie. 私は士官学校などには行っていない。 Und doch habe ich allein, allein auf mich gestellt, ganz Europa erobert! そのかわりに私はひとりで、私自身の力のみで、全ヨーロッパを征服してきたのだ。 Verräter. 裏切り者め。 Von allem Anfang an bin ich nur verraten und betrogen worden! 最初の最初から、私は裏切られ、欺かれてきていたのだ。 Es wurde ein ungeheurer Verrat geübt am deutschen Volke. これは途方もない裏切りだ。ドイツ国民への裏切りだ。 Aber alle diese Verräter werden bezahlen. しかしこの裏切り者どもは、みな報いを受けるだろう。 Mit ihrem eigenen Blut werden sie zahlen. やつら自身の血でつぐなうことになるのだ。 Sie werden ersaufen in ihrem eigenen Blut! やつらは自分自身の血の中で溺れることになるのだ! Bitte, Gerda, jetzt beruhig dich doch. ね、ゲルダ、落ち着いて。 Meine Befehle sind in den Wind gesprochen. 私の命令は風の中にささやいているようなものだった。 Es ist unmöglich, unter diesen Umständen zu führen. この状況をどうにかしようなどというのはもはや不可能だ。 Es ist aus. おしまいだ。 Der Krieg ist verloren. 戦争は負けだ。 Aber wenn Sie, meine Herren, glauben, dass ich deswegen Berlin verlasse, irren Sie sich gewaltig! しかし諸君、私がベルリンを捨てるだろうなどと思っているならば、それはとてつもない間違いだ。 Eher jage ich mir eine Kugel in den Kopf! そんなことをするくらいなら、私は自分の頭に銃弾を打ち込む。 Tun Sie, was Sie wollen. 君たちは自分のしたいようにしたまえ。
https://w.atwiki.jp/oper/pages/140.html
VIERTE SZENE Eva ist auf die Strasse getreten, hat sich schüchtern der Werkstatt genähert und steht jetzt unbemerkt an der Tür bei Sachs EVA Gut n Abend, Meister! Noch so fleissig? SACHS fährt angenehm überrascht auf Ei, Kind! Lieb Evchen! Noch so spät? Und doch, warum so spät noch, weiss ich die neuen Schuh ? EVA Wie fehl er rät! Die Schuh hab ich noch gar nicht probiert; sie sind so schön und reich geziert, dass ich sie noch nicht an die Füss mir getraut. Sie setzt sich dicht neben Sachs auf den Steinsitz SACHS Doch sollst sie morgen tragen als Braut? EVA Wer wäre denn Bräutigam? SACHS Weiss ich das? EVA Wie wisst Ihr dann, dass ich Braut? SACHS Ei was! - Das weiss die Stadt. EVA Ja, weiss es die Stadt, Freund Sachs gute Gewähr dann hat. Ich dacht , er wüsst mehr. SACHS Was sollt ich wissen? EVA Ei seht doch! Werd ich s ihm sagen müssen? Ich bin wohl recht dumm? SACHS Das sag ich nicht. EVA Dann wärt Ihr wohl klug? SACHS Das weiss ich nicht. EVA Ihr wisst nichts? Ihr sagt nichts? Ei, Freund Sachs, jetzt merk ich wahrlich, Pech ist kein Wachs. Ich hätt Euch für feiner gehalten. SACHS Kind, beid , Wachs und Pech, vertraut mir sind. Mit Wachs strich ich die seid nen Fäden, damit ich dir die zieren Schuh gefasst heut fass ich die Schuh mit dicht ren Drähten, da gilt s mit Pech für den derb ren Gast. EVA Wer ist denn der? Wohl was Recht s? SACHS Das mein ich! Ein Meister, stolz auf Freiers Fuss, denkt morgen zu siegen ganz alleinig Herrn Beckmessers Schuh ich richten muss. EVA So nehmt nur tüchtig Pech dazu da kleb er drin und lass mir Ruh ! SACHS Er hofft dich sicher zu ersingen. EVA Wieso denn der? SACHS Ein Junggesell ‘s gibt deren wenig dort zur Stell . EVA Könnt s einem Witwer nicht gelingen? SACHS Mein Kind, der wär zu alt für dich. EVA Ei, was! Zu alt? Hier gilt s der Kunst, wer sie versteht, der werb um mich! SACHS Lieb Evchen! Machst mir blauen Dunst? EVA Nicht ich! Ihr seid s; Ihr macht mir Flausen! Gesteht nur, dass Ihr wandelbar; Gott weiss, wer Euch jetzt im Herzen mag hausen, glaubt ich mich doch drin so manches Jahr. SACHS Wohl, da ich dich gern auf den Armen trug? EVA Ich seh , ‘s war nur, weil Ihr kinderlos. SACHS Hatt einst ein Weib und Kinder genug. EVA Doch starb Eure Frau, so wuchs ich gross. SACHS Gar gross und schön! EVA Da dacht ich aus, Ihr nähmt mich für Weib und Kind ins Haus. SACHS Da hätt ich ein Kind und auch ein Weib! ‘s wär ein lieber Zeitvertreib! Ja, ja! Das hast du dir schön erdacht. EVA Ich glaub , der Meister mich gar verlacht? Am End auch liess er sich gar gefallen, dass unter der Nas ihm weg vor allen der Beckmesser morgen mich ersäng ? SACHS Wer sollt s ihm wehren, wenn s ihm geläng ? Dem wüsst allein dein Vater Rat. EVA Wo so ein Meister den Kopf nur hat! Käm ich zu Euch wohl, fänd ich s zu Haus? SACHS trocken Ach ja! Hast recht! ‘s ist im Kopf mir kraus. Hab heut manch Sorg und Wirr erlebt da mag s dann sein, dass was drin klebt. EVA wieder näher rückend Wohl in der Singschul ? ‘s war heut Gebot. SACHS Ja, Kind! Eine Freiung machte mir Not. EVA Ja, Sachs! Das hättet Ihr gleich soll n sagen; quält Euch dann nicht mit unnützen Fragen. Nun sagt, wer war s, der Freiung begehrt? SACHS Ein Junker, Kind, gar unbelehrt. EVA wie heimlich Ein Ritter? Mein, sagt! Und ward er gefreit? SACHS Nichts da, mein Kind! ‘s gab gar viel Streit. EVA So sagt! Erzählt, wie ging es zu? Macht s Euch Sorg , wie liess mir es Ruh ? So bestand er übel und hat vertan? SACHS Ohne Gnad versang der Herr Rittersmann. MAGDALENE kommt zum Hause heraus und ruft leise Pst! Evchen! Pst! EVA eifrig zu Sachs gewandt Ohne Gnade? Wie? Kein Mittel gäb s, das ihm gedieh? Sang er so schlecht, so fehlervoll, dass nichts mehr zum Meister ihm helfen soll? SACHS Mein Kind, für den ist alles verloren, und Meister wird der in keinem Land; denn wer als Meister geboren, der hat unter Meistern den schlimmsten Stand. MAGDALENE vernehmlicher rufend Der Vater verlangt. EVA immer dringender zu Sachs So sagt mir noch an, ob keinen der Meister zum Freund er gewann? SACHS Das wär nicht übel! Freund ihm noch sein! Ihm, vor dem sich alle fühlten so klein? Den Junker Hochmut, lasst ihn laufen, mag er durch die Welt sich raufen; was wir erlernt mit Not und Müh , dabei lasst uns in Ruh verschnaufen hier renn er uns nichts über n Haufen, sein Glück ihm anderswo erblüh ! EVA erhebt sich zornig Ja, anderswo soll s ihm erblühn als bei euch garst gen, neid schen Mannsen; wo warm die Herzen noch erglühen, trotz allen tück schen Meister Hansen! - zu Magdalene Gleich, Lene, gleich! Ich komme schon! Was trüg ich hier für Trost davon? Da riecht s nach Pech, dass Gott erbarm ! Brennt er s lieber, da würd er doch warm! Sie geht sehr aufgeregt mit Magdalene über die Strasse hinüber und verweilt in grosser Unruhe unter der Tür des Hauses SACHS sieht ihr mit bedeutungsvollem Kopfnicken nach Das dacht ich wohl. Nun heisst s schaff Rat! Er ist während des Folgenden damit beschäftigt, auch die obere Ladentüre so weit zu schiessen dass sie nur ein wenig Licht noch durchlässt er selbst verschwindet so fast gänzlich MAGDALENE Hilf Gott! Wo bliebst du nur so spat? Der Vater rief. EVA Geh zu ihm ein ich sei zu Bett im Kämmerlein. MAGDALENE Nicht doch! Hör mich! Komm ich dazu? Beckmesser fand mich, er lässt nicht Ruh , zur Nacht sollst du dich ans Fenster neigen, er will dir was Schönes singen und geigen, mit dem er dich hofft zu gewinnen, das Lied, ob das dir nach Gefallen geriet. EVA Das fehlte auch noch! - Käme nur er! MAGDALENE Hast David gesehn? EVA Was soll mir der? Sie späht aus MAGDALENE für sich Ich war zu streng; er wird sich grämen. EVA Siehst du noch nichts? MAGDALENE tut, als spähe sie ‘s ist, als ob Leut dort kämen. EVA Wär er s? MAGDALENE Mach und komm jetzt hinan! EVA Nicht eh r, bis ich sah den teuersten Mann! MAGDALENE Ich täuschte mich dort, er war es nicht. Jetzt komm, sonst merkt der Vater die Geschicht ! EVA Ach, meine Angst! MAGDALENE Auch lass uns beraten, wie wir des Beckmessers uns entladen. EVA Zum Fenster gehst du für mich. Sie lauscht MAGDALENE Wie, ich? - für sich Das machte wohl David eiferlich? Er schläft nach der Gassen! Hihi, ‘s wär fein! EVA Da hör ich Schritte. MAGDALENE zu Eva Jetzt komm, es muss sein! EVA Jetzt näher! MAGDALENE Du irrst! ‘s ist nichts, ich wett . Ei, komm! Du musst, bis der Vater zu Bett. POGNERS STIMME von innen He! Lene! Eva! MAGDALENE ‘s ist höchste Zeit! Hörst du s? Komm! Dein Ritter ist weit. Sie zieht die sich sträubende Eva am Arm die Stufen zur Tür hinauf FÜNFTE SZENE Walther ist die Gasse heraufgekommen; jetzt biegt er um die Ecke herum Eva erblickt ihn, reisst sich von Magdalene los und stürzt Walther auf die Strasse entgegen EVA Da ist er! MAGDALENE Da haben wir s! Nun heisst s gescheit! Sie geht eilig in das Haus EVA ausser sich Ja, Ihr seid es! Nein, du bist es! Alles sag ich, denn Ihr wisst es; alles klag ich, denn ich weiss es; Ihr seid beides, Held des Preises und mein einz ger Freund! WALTHER leidenschaftlich Ach, du irrst! Bin nur dein Freund, doch des Preises noch nicht würdig, nicht den Meistern ebenbürtig. Mein Begeistern fand Verachten, und, ich weiss es, darf nicht trachten nach der Freundin Hand! EVA Wie du irrst! Der Freundin Hand, erteilt nur sie den Preis, wie deinen Mut ihr Herz erfand, reicht sie nur dir das Reis. WALTHER Ach nein, du irrst! Der Freundin Hand, wär keinem sie erkoren; wie sie des Vaters Wille band, mir war sie doch verloren. »Ein Meistersinger muss er sein, nur wen Ihr krönt, den darf sie frein!« So sprach er festlich zu den Herr n, kann nicht zurück, möcht er auch gern! Das eben gab mir Mut; wie ungewohnt mir alles schien, ich sang voll Lieb und Glut, dass ich den Meisterschlag verdien . Doch diese Meister! wütend Ha, diese Meister! Dieser Reim-Gesetze Leimen und Kleister! Mir schwillt die Galle, das Herz mir stockt, denk ich der Falle, darein ich gelockt! Fort in die Freiheit! Da hin gehör ich, da, wo ich Meister im Haus! Soll ich dich frei n heut, dich nun beschwör ich, komm und folg mir hinaus! Nichts steht zu hoffen; keine Wahl ist offen! Überall Meister, wie böse Geister seh ich sich rotten, mich zu verspotten mit den Gewerken, aus den Gemerken, aus allen Ecken, auf allen Flecken seh ich zu Haufen Meister nur laufen, mit höhnendem Nicken frech auf dich blicken, in Kreisen und Ringeln dich umzingeln, näselnd und kreischend zur Braut dich heischend, als Meisterbuhle auf dem Singestuhle, zitternd und bebend, hoch dich erhebend! Und ich ertrüg es, sollt es nicht wagen, gradaus tüchtig d rein zu schlagen? Man hört den starken Ruf eines Nachtwächterhorns Ha! ... Er hat mit emphatischer Gebärde die Hand an das Schwert gelegt und starrt wild vor sich hin EVA fasst ihn besänftigend bei der Hand Geliebter, spare den Zorn! ‘s war nur des Nachtwächters Horn. Unter der Linde birg dich geschwinde; hier kommt der Wächter vorbei. MAGDALENE ruft leise unter der Tür Evchen! ‘s ist Zeit mach dich frei! WALTHER Du fliehst? EVA lächelnd Muss ich denn nicht? WALTHER Entweichst? EVA mit zarter Bestimmtheit Dem Meistergericht. Sie verschwindet mit Magdalene im Hause Der NACHTWÄCHTER ist währenddem in der Gasse erschienen, kommt singend nach vorn, biegt um die Ecke von Pogners Haus und geht nach links ab Hört, ihr Leut , und lasst euch sagen, die Glock hat zehn geschlagen bewahrt das Feuer und auch das Licht, damit niemand kein Schad geschicht! Lobet Gott den Herrn! SACHS welcher hinter der Ladentür dem Gespräche gelauscht, öffnet jetzt, bei eingezogenem Lampenlicht, ein wenig mehr Üble Dinge, die ich da merk eine Entführung gar im Werk! Aufgepasst! Das darf nicht sein! WALTHER hinter der Linde Käm sie nicht wieder? o der Pein! - Eva kommt in Magdalenes Kleidung aus dem Hause; die Gestalt gewahrend Doch ja, sie kommt dort! - Weh mir, nein! Die Alte ist s! - Eva erblickt Walther und eilt auf ihn zu Doch aber - ja! EVA Das tör ge Kind da hast du s! Da! Sie wirft sich ihm heiter an die Brust WALTHER hingerissen O Himmel! Ja, nun wohl ich weiss, dass ich gewann den Meisterpreis! EVA Doch nun kein Besinnen! Von hinnen! Von hinnen! o wären wir schon fort! WALTHER Hier durch die Gasse dort finden wir vor dem Tor Knecht und Rosse vor. Nachtwächterhorn entfernt. Als sich beide wenden, um in die Gasse einzubiegen, lässt Sachs, nachdem er die Lampe hinter eine Glaskugel gestellt, durch die ganz wieder geöffnete Ladentür einen grellen Lichtschein quer über die Strasse fallen, so dass Eva und Walther sich plötzlich hell beleuchtet sehen EVA Walther hastig zurückziehend O weh, der Schuster! Wenn er uns säh ! Birg dich! Komm ihm nicht in die Näh ! WALTHER Welch and rer Weg führt uns hinaus? EVA Dort durch die Strasse doch der ist kraus, ich kenn ihn nicht gut; auch stiessen wir dort auf den Wächter. WALTHER Nun denn durch die Gasse! EVA Der Schuster muss erst vom Fenster fort. WALTHER Ich zwing ihn, dass er s verlasse. EVA Zeig dich ihm nicht er kennt dich! WALTHER Der Schuster? EVA ‘s ist Sachs! WALTHER Hans Sachs? Mein Freund! EVA Glaub s nicht! Von dir Übles zu sagen nur wusst er. WALTHER Wie, Sachs? Auch er? Ich lösch ihm das Licht. VIERTE SZENE Eva ist auf die Strasse getreten, hat sich schüchtern der Werkstatt genähert und steht jetzt unbemerkt an der Tür bei Sachs EVA Gut n Abend, Meister! Noch so fleissig? SACHS fährt angenehm überrascht auf Ei, Kind! Lieb Evchen! Noch so spät? Und doch, warum so spät noch, weiss ich die neuen Schuh ? EVA Wie fehl er rät! Die Schuh hab ich noch gar nicht probiert; sie sind so schön und reich geziert, dass ich sie noch nicht an die Füss mir getraut. Sie setzt sich dicht neben Sachs auf den Steinsitz SACHS Doch sollst sie morgen tragen als Braut? EVA Wer wäre denn Bräutigam? SACHS Weiss ich das? EVA Wie wisst Ihr dann, dass ich Braut? SACHS Ei was! - Das weiss die Stadt. EVA Ja, weiss es die Stadt, Freund Sachs gute Gewähr dann hat. Ich dacht , er wüsst mehr. SACHS Was sollt ich wissen? EVA Ei seht doch! Werd ich s ihm sagen müssen? Ich bin wohl recht dumm? SACHS Das sag ich nicht. EVA Dann wärt Ihr wohl klug? SACHS Das weiss ich nicht. EVA Ihr wisst nichts? Ihr sagt nichts? Ei, Freund Sachs, jetzt merk ich wahrlich, Pech ist kein Wachs. Ich hätt Euch für feiner gehalten. SACHS Kind, beid , Wachs und Pech, vertraut mir sind. Mit Wachs strich ich die seid nen Fäden, damit ich dir die zieren Schuh gefasst heut fass ich die Schuh mit dicht ren Drähten, da gilt s mit Pech für den derb ren Gast. EVA Wer ist denn der? Wohl was Recht s? SACHS Das mein ich! Ein Meister, stolz auf Freiers Fuss, denkt morgen zu siegen ganz alleinig Herrn Beckmessers Schuh ich richten muss. EVA So nehmt nur tüchtig Pech dazu da kleb er drin und lass mir Ruh ! SACHS Er hofft dich sicher zu ersingen. EVA Wieso denn der? SACHS Ein Junggesell ‘s gibt deren wenig dort zur Stell . EVA Könnt s einem Witwer nicht gelingen? SACHS Mein Kind, der wär zu alt für dich. EVA Ei, was! Zu alt? Hier gilt s der Kunst, wer sie versteht, der werb um mich! SACHS Lieb Evchen! Machst mir blauen Dunst? EVA Nicht ich! Ihr seid s; Ihr macht mir Flausen! Gesteht nur, dass Ihr wandelbar; Gott weiss, wer Euch jetzt im Herzen mag hausen, glaubt ich mich doch drin so manches Jahr. SACHS Wohl, da ich dich gern auf den Armen trug? EVA Ich seh , ‘s war nur, weil Ihr kinderlos. SACHS Hatt einst ein Weib und Kinder genug. EVA Doch starb Eure Frau, so wuchs ich gross. SACHS Gar gross und schön! EVA Da dacht ich aus, Ihr nähmt mich für Weib und Kind ins Haus. SACHS Da hätt ich ein Kind und auch ein Weib! ‘s wär ein lieber Zeitvertreib! Ja, ja! Das hast du dir schön erdacht. EVA Ich glaub , der Meister mich gar verlacht? Am End auch liess er sich gar gefallen, dass unter der Nas ihm weg vor allen der Beckmesser morgen mich ersäng ? SACHS Wer sollt s ihm wehren, wenn s ihm geläng ? Dem wüsst allein dein Vater Rat. EVA Wo so ein Meister den Kopf nur hat! Käm ich zu Euch wohl, fänd ich s zu Haus? SACHS trocken Ach ja! Hast recht! ‘s ist im Kopf mir kraus. Hab heut manch Sorg und Wirr erlebt da mag s dann sein, dass was drin klebt. EVA wieder näher rückend Wohl in der Singschul ? ‘s war heut Gebot. SACHS Ja, Kind! Eine Freiung machte mir Not. EVA Ja, Sachs! Das hättet Ihr gleich soll n sagen; quält Euch dann nicht mit unnützen Fragen. Nun sagt, wer war s, der Freiung begehrt? SACHS Ein Junker, Kind, gar unbelehrt. EVA wie heimlich Ein Ritter? Mein, sagt! Und ward er gefreit? SACHS Nichts da, mein Kind! ‘s gab gar viel Streit. EVA So sagt! Erzählt, wie ging es zu? Macht s Euch Sorg , wie liess mir es Ruh ? So bestand er übel und hat vertan? SACHS Ohne Gnad versang der Herr Rittersmann. MAGDALENE kommt zum Hause heraus und ruft leise Pst! Evchen! Pst! EVA eifrig zu Sachs gewandt Ohne Gnade? Wie? Kein Mittel gäb s, das ihm gedieh? Sang er so schlecht, so fehlervoll, dass nichts mehr zum Meister ihm helfen soll? SACHS Mein Kind, für den ist alles verloren, und Meister wird der in keinem Land; denn wer als Meister geboren, der hat unter Meistern den schlimmsten Stand. MAGDALENE vernehmlicher rufend Der Vater verlangt. EVA immer dringender zu Sachs So sagt mir noch an, ob keinen der Meister zum Freund er gewann? SACHS Das wär nicht übel! Freund ihm noch sein! Ihm, vor dem sich alle fühlten so klein? Den Junker Hochmut, lasst ihn laufen, mag er durch die Welt sich raufen; was wir erlernt mit Not und Müh , dabei lasst uns in Ruh verschnaufen hier renn er uns nichts über n Haufen, sein Glück ihm anderswo erblüh ! EVA erhebt sich zornig Ja, anderswo soll s ihm erblühn als bei euch garst gen, neid schen Mannsen; wo warm die Herzen noch erglühen, trotz allen tück schen Meister Hansen! - zu Magdalene Gleich, Lene, gleich! Ich komme schon! Was trüg ich hier für Trost davon? Da riecht s nach Pech, dass Gott erbarm ! Brennt er s lieber, da würd er doch warm! Sie geht sehr aufgeregt mit Magdalene über die Strasse hinüber und verweilt in grosser Unruhe unter der Tür des Hauses SACHS sieht ihr mit bedeutungsvollem Kopfnicken nach Das dacht ich wohl. Nun heisst s schaff Rat! Er ist während des Folgenden damit beschäftigt, auch die obere Ladentüre so weit zu schiessen dass sie nur ein wenig Licht noch durchlässt er selbst verschwindet so fast gänzlich MAGDALENE Hilf Gott! Wo bliebst du nur so spat? Der Vater rief. EVA Geh zu ihm ein ich sei zu Bett im Kämmerlein. MAGDALENE Nicht doch! Hör mich! Komm ich dazu? Beckmesser fand mich, er lässt nicht Ruh , zur Nacht sollst du dich ans Fenster neigen, er will dir was Schönes singen und geigen, mit dem er dich hofft zu gewinnen, das Lied, ob das dir nach Gefallen geriet. EVA Das fehlte auch noch! - Käme nur er! MAGDALENE Hast David gesehn? EVA Was soll mir der? Sie späht aus MAGDALENE für sich Ich war zu streng; er wird sich grämen. EVA Siehst du noch nichts? MAGDALENE tut, als spähe sie ‘s ist, als ob Leut dort kämen. EVA Wär er s? MAGDALENE Mach und komm jetzt hinan! EVA Nicht eh r, bis ich sah den teuersten Mann! MAGDALENE Ich täuschte mich dort, er war es nicht. Jetzt komm, sonst merkt der Vater die Geschicht ! EVA Ach, meine Angst! MAGDALENE Auch lass uns beraten, wie wir des Beckmessers uns entladen. EVA Zum Fenster gehst du für mich. Sie lauscht MAGDALENE Wie, ich? - für sich Das machte wohl David eiferlich? Er schläft nach der Gassen! Hihi, ‘s wär fein! EVA Da hör ich Schritte. MAGDALENE zu Eva Jetzt komm, es muss sein! EVA Jetzt näher! MAGDALENE Du irrst! ‘s ist nichts, ich wett . Ei, komm! Du musst, bis der Vater zu Bett. POGNERS STIMME von innen He! Lene! Eva! MAGDALENE ‘s ist höchste Zeit! Hörst du s? Komm! Dein Ritter ist weit. Sie zieht die sich sträubende Eva am Arm die Stufen zur Tür hinauf FÜNFTE SZENE Walther ist die Gasse heraufgekommen; jetzt biegt er um die Ecke herum Eva erblickt ihn, reisst sich von Magdalene los und stürzt Walther auf die Strasse entgegen EVA Da ist er! MAGDALENE Da haben wir s! Nun heisst s gescheit! Sie geht eilig in das Haus EVA ausser sich Ja, Ihr seid es! Nein, du bist es! Alles sag ich, denn Ihr wisst es; alles klag ich, denn ich weiss es; Ihr seid beides, Held des Preises und mein einz ger Freund! WALTHER leidenschaftlich Ach, du irrst! Bin nur dein Freund, doch des Preises noch nicht würdig, nicht den Meistern ebenbürtig. Mein Begeistern fand Verachten, und, ich weiss es, darf nicht trachten nach der Freundin Hand! EVA Wie du irrst! Der Freundin Hand, erteilt nur sie den Preis, wie deinen Mut ihr Herz erfand, reicht sie nur dir das Reis. WALTHER Ach nein, du irrst! Der Freundin Hand, wär keinem sie erkoren; wie sie des Vaters Wille band, mir war sie doch verloren. »Ein Meistersinger muss er sein, nur wen Ihr krönt, den darf sie frein!« So sprach er festlich zu den Herr n, kann nicht zurück, möcht er auch gern! Das eben gab mir Mut; wie ungewohnt mir alles schien, ich sang voll Lieb und Glut, dass ich den Meisterschlag verdien . Doch diese Meister! wütend Ha, diese Meister! Dieser Reim-Gesetze Leimen und Kleister! Mir schwillt die Galle, das Herz mir stockt, denk ich der Falle, darein ich gelockt! Fort in die Freiheit! Da hin gehör ich, da, wo ich Meister im Haus! Soll ich dich frei n heut, dich nun beschwör ich, komm und folg mir hinaus! Nichts steht zu hoffen; keine Wahl ist offen! Überall Meister, wie böse Geister seh ich sich rotten, mich zu verspotten mit den Gewerken, aus den Gemerken, aus allen Ecken, auf allen Flecken seh ich zu Haufen Meister nur laufen, mit höhnendem Nicken frech auf dich blicken, in Kreisen und Ringeln dich umzingeln, näselnd und kreischend zur Braut dich heischend, als Meisterbuhle auf dem Singestuhle, zitternd und bebend, hoch dich erhebend! Und ich ertrüg es, sollt es nicht wagen, gradaus tüchtig d rein zu schlagen? Man hört den starken Ruf eines Nachtwächterhorns Ha! ... Er hat mit emphatischer Gebärde die Hand an das Schwert gelegt und starrt wild vor sich hin EVA fasst ihn besänftigend bei der Hand Geliebter, spare den Zorn! ‘s war nur des Nachtwächters Horn. Unter der Linde birg dich geschwinde; hier kommt der Wächter vorbei. MAGDALENE ruft leise unter der Tür Evchen! ‘s ist Zeit mach dich frei! WALTHER Du fliehst? EVA lächelnd Muss ich denn nicht? WALTHER Entweichst? EVA mit zarter Bestimmtheit Dem Meistergericht. Sie verschwindet mit Magdalene im Hause Der NACHTWÄCHTER ist währenddem in der Gasse erschienen, kommt singend nach vorn, biegt um die Ecke von Pogners Haus und geht nach links ab Hört, ihr Leut , und lasst euch sagen, die Glock hat zehn geschlagen bewahrt das Feuer und auch das Licht, damit niemand kein Schad geschicht! Lobet Gott den Herrn! SACHS welcher hinter der Ladentür dem Gespräche gelauscht, öffnet jetzt, bei eingezogenem Lampenlicht, ein wenig mehr Üble Dinge, die ich da merk eine Entführung gar im Werk! Aufgepasst! Das darf nicht sein! WALTHER hinter der Linde Käm sie nicht wieder? o der Pein! - Eva kommt in Magdalenes Kleidung aus dem Hause; die Gestalt gewahrend Doch ja, sie kommt dort! - Weh mir, nein! Die Alte ist s! - Eva erblickt Walther und eilt auf ihn zu Doch aber - ja! EVA Das tör ge Kind da hast du s! Da! Sie wirft sich ihm heiter an die Brust WALTHER hingerissen O Himmel! Ja, nun wohl ich weiss, dass ich gewann den Meisterpreis! EVA Doch nun kein Besinnen! Von hinnen! Von hinnen! o wären wir schon fort! WALTHER Hier durch die Gasse dort finden wir vor dem Tor Knecht und Rosse vor. Nachtwächterhorn entfernt. Als sich beide wenden, um in die Gasse einzubiegen, lässt Sachs, nachdem er die Lampe hinter eine Glaskugel gestellt, durch die ganz wieder geöffnete Ladentür einen grellen Lichtschein quer über die Strasse fallen, so dass Eva und Walther sich plötzlich hell beleuchtet sehen EVA Walther hastig zurückziehend O weh, der Schuster! Wenn er uns säh ! Birg dich! Komm ihm nicht in die Näh ! WALTHER Welch and rer Weg führt uns hinaus? EVA Dort durch die Strasse doch der ist kraus, ich kenn ihn nicht gut; auch stiessen wir dort auf den Wächter. WALTHER Nun denn durch die Gasse! EVA Der Schuster muss erst vom Fenster fort. WALTHER Ich zwing ihn, dass er s verlasse. EVA Zeig dich ihm nicht er kennt dich! WALTHER Der Schuster? EVA ‘s ist Sachs! WALTHER Hans Sachs? Mein Freund! EVA Glaub s nicht! Von dir Übles zu sagen nur wusst er. WALTHER Wie, Sachs? Auch er? Ich lösch ihm das Licht. Wagner,Richard/Die Meistersinger von Nürnberg/ActⅡ-3
https://w.atwiki.jp/oper/pages/335.html
OPER Ariane vor der Höhle auf dem Boden, regungslos. Najade links. Dryade rechts. Echo rückwärts an der Wand der Grotte. NAJADE Schläft sie? DRYADE Schläft sie? NAJADE Nein! sie weinet! DRYADE Weint im Schlafe! horch! sie stöhnet. ZU ZWEIEN Ach! so sind wir sie gewöhnet. NAJADE Tag um Tag in starrer Trauer. DRYADE Ewig neue bittre Klagen. NAJADE Neuen Krampf und Fieberschauer. DRYADE Wundes Herz auf ewig, ewig ECHO Ewig! Ewig! DRYADE Unversöhnet! ZU DREIEN Ach, wir sind es eingewöhnet. Wie der Blätter leichtes Schaukeln, Wie der Wellen sanftes Gaukeln Gleitets über uns dahin. - Ihre Tränen, ihre Klagen, Ach, seit wieviel, wieviel Tagen, Sie beschweren kaum den Sinn! ARIADNE an der Erde Wo war ich? tot? und lebe, lebe wieder Und lebe noch? Und ist ja doch kein Leben, das ich lebe! Zerstückelt Herz, willst ewig weiter schlagen? richtet sich halb auf Was hab ich denn geträumt? Weh! schon vergessen Mein Kopf behält nichts mehr; Nur Schatten streichen Durch einen Schatten hin. Und dennoch, etwas zuckt dann auf und tut so weh! Ach! ECHO in der Kulisse Ach! HARLEKIN Wie jung und schön und masslos traurig! ZERB1NETTA Von vorne wie ein Kind, doch unterm Aug wie dunkel! BRIGHELLA, TRUFFALDIN Und schwer, sehr schwer zu trösten, fürchte ich! ARIADNE ohne ihrer irgendwie zu achten; vor sich, monologisch Ein Schönes war, hiess Theseus - Ariadne Und ging im Licht und freute sich des Lebens! Warum weiss ich davon? ich will vergessen! Dies muss ich nur noch finden es ist Schmach Zerrüttet sein, wie ich! Man muss sich schütteln ja, dies muss ich finden Das Mädchen, das ich war! Jetzt hab ich s - Götter! dass ich s nur behalte! Den Namen nicht - der Name ist verwachsen Mit einem anderen Namen, ein Ding wächst So leicht ins andere, wehe! NAJADE, DRYADE, ECHO als wollten sie sie erinnern, wachrufen Ariadne! ARIADNE abwinkend Nicht noch einmal! Sie lebt hier ganz allein, Sie atmet leicht, sie geht so leicht, Kein Halm bewegt sich, wo sie geht, Ihr Schlaf ist rein, ihr Sinn ist klar, Ihr Herz ist lauter wie der Quell Sie hält sich gut, drum kommt auch bald der Tag, Da darf sie sich in ihren Mantel wickeln Darf ihr Gesicht mit einem Tuch bedecken Und darf da drinnen liegen Und eine Tote sein! Sie träumt vor sich hin. HARLEKIN in der Kulisse Ich fürchte, grosser Schmerz hat ihren Sinn verwirrt. ZERBINETTA Versucht es mit Musik! BRIGHELLA; TRUFFALDIN Ganz sicher, sie ist toll! ARIADNE ohne den Kopfzu wenden, vor sich; als hätte sie die letzten Worte in ihren Traum hinein gehört Toll, aber weise, ja! - Ich weiss, was gut ist, Wenn man es fern hält von dem armen Herzen. ZERBINETTA in der Kulisse Ach, so versuchet doch ein kleines Lied! HARLEKIN in der Kulisse, singt Lieben, Hassen, Hoffen, Zagen, Alle Lust und alle Qual, Alles kann ein Herz ertragen Einmal um das andere Mal. Aber weder Lust noch Schmerzen, Abgestorben auch der Pein, Das ist tödlich deinem Herzen, Und so musst du mir nicht sein! Musst dich aus dem Dunkel heben, Wär es auch um neue Qual, Leben musst du, liebes Leben, Leben noch dies eine Mal! Echo wiederholt seelenlos wie ein Vogel die Melodie von Harlekins Lied. Ariadne, unbewegt, träumt vor sich hin. ZERBINETTA Sie hebt auch nicht einmal den Kopf. HARLEKIN Es ist alles vergebens. Ich fühlte es während des Singens. Echo wiederholt nochmals die Melodie. ZERBINETTA Du bist ja ganz aus der Fassung. HARLEKIN Nie hat ein menschliches Wesen mich so gerührt. ZERBINETTA So geht es dir mit jeder Frau. HARLEKIN Und dir vielleicht nicht mit jedem Mann? ARIADNE vor sich Es gibt ein Reich, wo alles rein ist Es hat auch einen Namen Totenreich. hebt sich im Sprechen vom Boden Hier ist nichts rein! Hier kam alles zu allem! Bald aber nahet ein Bote, Hermes heissen sie ihn. Mit seinem Stab Regiert er die Seelen Wie leichte Vögel, Wie welke Blätter Treibt er sie hin. Du schöner, stiller Gott! Sieh! Ariadne wartet! Ach, von allen wilden Schmerzen Muss das Herz gereinigt sein, Dann wird dein Gesicht mir nicken, Wird dein Schritt vor meiner Höhle. Dunkel wird auf meinen Augen, Deine Hand auf meinem Herzen sein. In den schönen Feierkleidern, Die mir meine Mutter gab, Diese Glieder werden bleiben, Stille Höhle wird mein Grab. Aber lautlos meine Seele Folget ihrem neuen Herrn, Wie ein leichtes Blatt im Winde Folgt hinunter, folgt so gern. Dunkel wird auf meinen Augen Und in meinem Herzen sein, Diese Glieder werden bleiben, Schön geschmückt und ganz allein. Du wirst mich befreien, Mir selber mich geben, Dies lastende Leben, Du, nimm es von mir. An dich werd ich mich ganz verlieren, Bei dir wird Ariadne sein. Harlekin (verwegen); Brighella(jung, tölpelhaft); Scaramuccio (Gauner, 50jährig); Truffaldin (alberner Alter); hinter ihnen Zerbineita. Kommen von vorne auf die Bühne, schicken sich an, Ariadne durch einen Tanz zu erheitern. Zerbinetta bleibt seitwärts an der Kulisse. DIE VIER Die Dame gibt mit trübem Sinn Sich allzusehr der Trauer hin. Was immer Böses widerfuhr, Die Zeit geht hin und tilgt die Spur. Wir wissen zu achten Der Liebe Leiden, Doch trübes Schmachten, Das wollen wir meiden. Sie aufzuheitern, Naht sich bescheiden Mit den Begleitern Dies hübsche Kind. Sie tanzen. Es gilt, ob Tanzen, Ob Singen tauge, Von Tränen zu trocknen Ein schönes Auge. Es trocknet Tränen Die schmeichelnde Sonne, Es trocknet Tränen Der lose Wind Sie aufzuheitern, Befahl den Begleitern, O traurige Dame, Dies hübsche Kind. ZERBINETTA indes die vier weitertanzen Wie sie sich schwingen, Tanzen und singen, Der eine oder der andere Gefiele mir schon. Doch die Prinzessin Verschliesst ihre Augen, Sie mag nicht die Weise, Sie liebt nicht den Ton. indem sie zwischen die vier Tänzer tritt Geht doch! Lasst s doch! Ihr fallet zur Last! DIE VIER indem sie weitertanzen Sie aufzuheitern, Befahl den Begleitern, O traurige Dame, Das hübsche Kind! Doch wie wir tanzen, Doch wie wir singen, Was wir auch bringen, Wir haben kein Glück. ツェルビネッタ (彼らを無理やり押しのけて) だから、踊りはやめて!歌もやめて! 下がってなさい!下がるのよ! あなたたちはわかってない。騒いでいるだけよ! (ツェルビネッタは彼らを押しやり、アリアドネに深くお辞儀をして) この上なく偉大な王女さま、あなたのような輝かしくも高貴なお方の悲しみは下々の者たちとは別の尺度ででないと測ることはできません。それを分からない人はいないでしょう。それでも・・ (ツェルビネッタはアリアドネに歩み寄るが、アリアドネは気に留める様子がない) 私たちに女の性(さが)がないはずもなく、胸には計り知れないほど深い心が波打っていることでしょう。 (ツェルビネッタは恭しくアリアドネに近寄るが、アリアドネは手で顔を覆い彼女を避ける) 私たちの弱さをさらけ出しそれを認めることは、苦しくも甘美ではありませんか。そうしてみたいとは思いませんか? 私の言うことを聞きたくないようですね。 美しく、高貴で、動じない。 まるであなたのお墓に眠る大理石の彫像のよう。あなたはこの岩と波以外に心のうちを話せる人がほしいとは思いませんか? (アリアドネは洞窟の入り口へ戻っていく) 王女さま、お聞きください。あなただけではない。私たちはみな、そうみんながこの苦しみを感じているのです。女なら誰であれ、この苦しみを知らないものはないでしょう。 一人にされ、絶望し、捨てられる苦しみ。。 ああ、こんな無人島のようなところはどこにでも生まれています。ごくふつうの人間である私、私ですら何度こんな状態になったことでしょう。それでも男の人を憎む気にはなりませんでした。 (アリアドネは洞窟の中に入ってしまい、ツェルビネッタは姿が見えなくなったアリアドネに対してなおもいたわりの言葉をかけ続ける。) 不誠実です、彼らは。 歯止めの効かないモンスター! ほんの一夜、 あっという間の一日、 一瞬吹いてきた強い風、 ほんの一瞬の眼差し、 そんなことが私たちの心を掴んでしまうのです! それでも、こんな冷酷ながら心地よく、理解できない心変わりに対して私たちにはそもそも耐性が備わっているではありませんか? まだ私はただ一人の人だけに貞節を守り、 私の振る舞いもまだそのとおりだとしても、 心のうちには、それを迷わせるような複雑な感情が芽生え、 いままで味わったことがないような自由と ひそかな新しい愛が、気づかずにはいられないほど荒々しい感情となってやってくるのです。 私はまだ貞節を守っているけれど、それはもはや偽りとなり、 忠実であると同時に悪い女でもある 狂った物差しで全てを測ってしまい - 半分は目覚め、半分は陶酔に我を失い、 彼を欺き、それでいてまだ彼を愛しているのです。 パリアッツォのときもそうでした。 それから、メッツティン、 カヴィッキオ、 ブラッティン、 パスカリエッロのときも! ああ、時には二人が同時に私の心にいた時もある。 でもそれは決して気紛れではない。 恋とはあがらえないものであり、 不安に満ちた新しい驚きです。 その気持ちは自分自身でも 決して理解できないものなのです。 ロンド 男たちはまるで神のようにやってきて、 その歩みに私は言葉を失うのです。 彼が私のおでこや頬にキスをすると、 私はまるで神に捉えられたかのようになり、 新しい恋へと変えられてしまう。 男たちはまるで神のようにやってきて、 私の気持ちを変えてしまう。 彼が私のおでこや頬にキスをすると、 私は言葉を失い身を任せてしまう。 新しい神がやってくると、 私は身を任せてしまう、言葉を失ったまま。。 (姿は見えず、こだまのようにロンドをリピート、アドリブで。) ハルレキン (ハルレキンが舞台袖から飛び出してくる) ありがたい講釈!ただ聞く耳を持っていないと。。 ツェルビネッタ そうね、このご婦人と私は別の国の言葉を話しているように見えるわね。 ハルレキン そのようですな。 ツェルビネッタ 問題は、結局彼女が自分の言葉で自分を表現するようになるかどうかよね。 HARLEKIN Wir wollen s abwarten. Was wir aber nicht abwarten wollen - Er ist mit einem Sprung dicht bei ihr, sucht sie zu umarmen. ZERBINETTA macht sich los Wofür hältst du mich? HARLEKIN Für ein entzückendes Mädchen, dessen Beziehungen zu mir dringend einer Belebung bedürfen ZERBINETTA Unverschämter! und ausserdem hier! Zwei Schritte von der Wohnung der Prinzessin! HARLEKIN Pah! Wohnung, es ist eine Höhle. ZERBINETTA Was ändert das? HARLEKIN Sehr viel, sie hat keine Fenster. versucht abermals sie zu küssen ZERBINETTA macht sich energisch los Ich glaube, du wärest wirklich fähig! HARLEKIN Zweifle nicht, zu allem! ZERBINETTA misst ihn mit dem Blick, halbfür sich Zu denken, dass es Frauen gibt, denen er ebendarum gefiele - HARLEKIN Und zu denken, dass du von oben bis unten eine solche Frau bist! BRIGHELLA, SCARAMUCCIO, TRUFFALDIN stecken links und rechts ihre Köpfe aus der Kulisse Pst! Pst! Zerbinettal ZERBINETTA hat sich Harlekin entzogen, läuft nach vorn, vor sich, beinahe ad spectatores Männer! Lieber Gott, wenn du wirklich wolltest, dass wir ihnen widerstehen sollten, warum hast du sie so verschieden geschaffen? DIE VIER Eine Störrische zu trösten, Lasst das peinliche Geschäft! Will sie sich nicht trösten lassen, Lass sie weinen, sie hat recht! Zerbinetta tanzt von einem zum anderen, weis jedem zu schmeicheln. BRIGHELLA mit albernem Ton Doch ich bin störrisch nicht, Gibst du ein gut Gesicht. Ach, ich verlang nicht mehr, Freu mich so sehr. SCARAMUCCIO mit schlauem Ausdruck Auf dieser Insel Gibt s hübsche Plätze. Komm , lass dich führen, Ich weiss Bescheid! TRUFFALDIN täppisch lüstern Wär nur ein Wagen, Ein Pferdchen nur mein, Hätt ich die Kleine Bald wo allein! HARLEKIN diskret im Hintergrund Was sie vergeudet Augen und Hände, Laur ich im stillen Hier auf das Ende! ZERBINETTA von einem zum anderen tanzend Immer ein Müssen, Niemals Launen, Immer ein neues Unsägliches Staunen! DIE VIER, MIT ZERBINETTA in beliebiger Verschränkung BRIGHELLA Ich bin nicht störrisch. HARLEKIN Ich laure im stillen. ZERBINETTA im Tanzen So war s mit Pasquariello Und so mit Mezzetin! SCARAMUCCIO Hätt ich das Mädchen TRUFFALDIN Ich wüsste Bescheid! ZERBINETTA im Tanzen Dann mit Cavicchio Und mit Burattin! ZWEI Komm , lass dich führen, Ich laure im stillen! ZERBINETTA im Tanzen Ach, und zuweilen Waren es zwei! ZWEI Es gibt hübsche Plätze Ich weiss Bescheid! ZERBINETTA Ach, und zuweilen Waren es zwei! Unterm Tanzen scheint sie einen Schuh zu verlieren. Scaramuccio , flink, erfasst den Schuh und küsst ihn. Sie lässt sich ihn von ihm anziehen, wobei sie sich auf Truffaldin stützt, der ihr von der anderen Seite zu Füssen gefallen ist. ZERBINETTA zu Truffaldin Wie er feurig sich erniedert! ZERBINETTA aufs neue tanzend Mach ich ihn auf diese neidig Wird der steife - wie geschmeidig, Wird der steife Bursch sich drehn! BRIGHELLA steif tanzend und singend Macht sie mich auf diese neidig, Ach, wie will ich mich geschmeidig Um die hübsche Puppe drehn! SCARAMUCCIO gleichfalls tanzend Macht sie uns auf diesen neidig, Hei, wie alle sich geschmeidig, Hui, um ihre Gunst sich drehn! TRUFFALDIN ebenso Wie sie jeden sich geschmeidig, Einen auf den anderen neidig, Ohne Pause weiss zu drehn! Während die drei sich drehen, wirft sich Zerbinetta rückwärts Harlekin in die Arme und eilt, mit ihm zu verschwinden. SCARAMUCCIO, BR1GHELLA, TRUFFALD1N finden sich allein Mir der Schuh! Mir der Blick! Mir die Hand! Das war das Zeichen, Schlau aus dem Kreise muss ich mich schleichen! Mich erwartet das himmlische Wesen, Mich zum Freunde hat sie erlesen! Alle drei schleichen verstohlen in die Kulisse, gleich darauf erscheint zuerst Scaramuccio, von rechts kommend, vor der Bühne, verlarvt. SCARAMUCC10 Pst, wo ist sie? Wo mag sie sein? späht herum, geht rechts um die Bühne herum BRIGHELLA verlarvt, von links kommend, leise, dummschlau Pst, wo ist sie? Wo mag sie sein? wendet sich nach rechts, stösst dort mit dem zurückkehrenden Scaramuccio zusammen TRUFFALDIN verlarvt, von links, an der linken Ecke in eben dem Augenblick hervorkommend, als Brighella nach rechts den ersten Schrtt tut Pst! wo ist sie? Wo mag sie sein? Stösst mit den beiden zusammen; alle drei taumeln sie in die Mitte. ALLE DREI jeder für sich Verdammter Zufall! Aber man erkennt mich nicht! Zerbinetta und Harlekin sind links vorne wieder erschienen. ZERBINETTA Dass ein Herz so gar sich selber, Gar sich selber nicht versteht! Brighella, Scaramuccio, Truffaldin sehen einander an. HARLEKIN Ach, wie reizend, fein gegliedert! ZERB1NETTA Hand und Lippe, Mund und Hand! DIE DREI GESELLEN Ai! Ai! HARLEKIN UND ZERBINETTA Hand und Lippe, Mund und Hand, Welch ein zuckend Zauberband. DIE DREI GESELLEN Ai! ai! ai! ai! Der Dieb! Der Dieb! Der nieder-, niederträchtige Dieb! Die Bühne bleibt nach AbgaiZg derfünf Masken (Zerbinetta, Harlekin usw.) leer. Zwischenspiel des Orchesters, auf Bacchus bezüglich, durchausftemdarlig, geheimnisvoll; sodann Najade, Dryade, Echo treten, fast zugleich, hastig auf von rechts, links und rückwärts. DRYADE aufgeregt Ein schönes Wunder! NAJADE Ein reizender Knabe! DRYADE Ein junger Gott! ECHO Ein junger Gott, ein junger Gott! DRYADE So wisst ihr - ? NAJADE Den Namen? DRYADE Bacchus! NAJADE Mich höret. ECHO Mich höret doch an! DRYADE Die Mutter starb bei der Geburt. NAJADE Königstochter. DRYADE Eines Gottes Liebste! NAJADE Was für eines Gottes? ECHO enthusiastisch Eines Gottes Liebste! NAJADE eifrig Was für eines Gottes? DRYADE Aber den Kleinen - hört doch! - Nymphen, Nymphen zogen ihn auf! ECHO begeistert Nymphen zogen ihn auf! NAJADE, DRYADE Nymphen! das zarte, göttliche Kind! ZU DREIEN Ach, dass nicht wir es gewesen sind. ECHO vogelhaft Ach, dass nicht wir es gewesen sind. DRYADE Es wächst wie die Flamme unter dem Wind. NAJADE Ist schon kein Kind mehr - Knabe und Mann! DRYADE Schnell zu Schiffe mit wilden Gefährten! NAJADE Nächtig im Wind die Segel gestellt! DRYADE Er am Steuer, er am Steuer. NAJADE Kühn! der Knabe! ECHO vogelhaft Er am Steuer. DRYADE, NAJADE Heil dem ersten Abenteuer! ECHO Er am Steuer! DRYADE Das erste! Ihr wisst, was es war? NAJADE Circe! Circe! an ihrer Insel Landet das Schiff, zu ihrem Palast Schweift der Fuss, nächtlich mit Fackeln - DRYADE An der Schwelle empfängt sie ihn, An den Tisch zieht sie ihn hin, Reicht die Speise, reicht den Trank NAJADE eifrigst Den Zaubertrank-! Die Zauberlippen! Allzu süsse Liebesgabei ECHO Allzu süsse Liebesgabe! DRYADE Triumph im Ton Doch der Knabe - doch der Knabe! Wie sie frech und überheblich Ihn zu ihren Füssen winkt Ihre Künste sind vergeblich, Weil kein Tier zur Erde sinkt! ZU DREIEN Alle Künste sind vergeblich, Weil kein Tier zur Erde sinkt! DRYADE Aus den Armen ihr entwunden Blass und staunend, ohne Spott - Nicht verwandelt, nicht gebunden Steht vor ihr ein junger Gott! ZU DREIEN Nicht verwandelt, nicht gebunden Steht vor ihr ein junger Gott! ECHO vogelhaft entzückt Nicht verwandelt! NAJADE, DRYADE am Eingang der Höhle Ariadne! NAJADE Schläft sie? DRYADE Schläft sie? NAJADE Nein! sie hört uns! ECHO Nicht verwandelt! DRYADE der Ariadne meldend Ein schönes Wunder! NAJADE Ein Knabe! Ein Gott! DRYADE immer gegen die Höhle hin Gestern noch der Gast der Circe, Mit ihr liegend bei dem Mahle Nippend von dem Zaubertrank - ECHO Nicht verwandelt! NAJADE Heute ist er hier bei uns! DRYADE Hörst du? NAJADE Hörst du? ZU ZWEIEN Ariadne! Bacchus Stimme wird hörbar. Im gleichen Augenblick, wie von Magie hervorgezogen, tritt Ariadne lauschend aus der Höhle. Die drei Nymphen, lauschend, treten seit- und rückwärts zurück. BACCHUS erscheint auf einem Felsen, Ariadne und den Nymphen unsichtbar Circe, kannst du mich hören? Du hast mir fast nichts getan Doch die dir ganz gehören, Was tust du denen an? Circe, ich konnte fliehen, Sieh, ich kann lächeln und ruhn - Circe, was war dein Wille, An mir zu tun? ARIADNE in sein Singen hinein, vor sich, leisest Es greift durch alle Schmerzen, Auflösend alte Qual ans Herz im Herzen greift s. NAJADE, DRYADE, ECHO leise, zaghaft Töne, töne, süsse Stimme, Fremder Vogel, singe wieder, Deine Klagen, sie beleben, Uns entzücken solche Lieder! BACCHUS schwermütig, lieblich Doch da ich unverwandelt Von dir gegangen bin, Was haften die schwülen Gefühle An dem benommenen Sinn? Als wär ich von schläfernden Kräutern Betäubt, ein Waldestier! - Circe, was du nicht durftest, Geschieht es doch an mir? ARIADNE wie oben O Todesbote, süss ist deine Stimme! Balsam ins Blut, und Schlummer in die Seele! NAJADE, DRYADE, ECHO nachdem die Stimme zu verstummen scheint, leise Töne, töne, süsse Stimme, Süsse Stimme, töne wieder! Deine Klagen, sie beleben! Uns entzücken deine Lieder! BACCHUS fröhlich, mit etwas wie graziösem Spott Circe, ich konnte fliehen! Circe, du hast mir fast nichts getan! Sieh, ich kann lächeln und ruhn! Circe - was war dein Wille, An mir zu tun? ARIADNE zugleich mit ihm, die Augen geschlossen, die Händegehoben nach der Richtung, von der die Stimme tönt, leise Belade nicht zu üppig Mit nächtlichem Entzücken Voraus den schwachen Sinn! Die deiner lange harret, Nimm sie dahin! Bacchus tritt hervor, steht vor Ariadne. ARIADNE in jähem Schreck, schlägt die Hände vors Gesicht Theseus! dann schnell sich neigend Nein! nein! es ist der schöne stille Gott! Ich grüsse dich, du Bote aller Boten! Najade, Dryade, Echo haben sich unter tiefer Verneigug zurückgezogen. BACCHUS ganz jung, zartest im Ton Du schönes Wesen? Bist du die Göttin dieser Insel? Ist diese Höhle dein Palast? sind diese deine Dienerinnen? Singst du am Webstuhl Zauberlieder? Nimmst du den Fremdling da hinein Und liegst mit ihm beim Mahl, Und tränkest du ihn da mit einem Zaubertrank? Und ach, wer dir sich gibt, verwandelst du ihn auch? Weh! Bist du auch solch eine Zauberin? ARIADNE Ich weiss nicht, was du redest. Ist es, Herr, dass du mich prüfen willst? Mein Sinn ist wirr von vielem Liegen ohne Trost! Ich lebe hier und harre deiner, deiner harre ich Seit Nächten, Tagen, seit wievielen, Ach, ich weiss es nicht mehr! BACCHUS Wie? kennest du mich denn? Du hast mit einem Namen mich gegrüsst. ARIADNE Nein! nein! Der bist du nicht, Mein Sinn ist leicht verwirrt! BACCHUS Wer bin ich denn? ARIADNE neigt sich Du bist der Herr über ein dunkles Schiff, Das fährt den dunklen Pfad. BACCHUS nickt ich bin der Herr über ein Schiff. ARIADNE jäh Nimm mich! Hinüber! Fort von hier mit diesem Herzen! Es ist zu nichts mehr nütze auf der Welt. BACCHUS sanft So willst du mit mir gehen auf mein Schiff? ARIADNE Ich bin bereit. Du fragst? Ist es, dass du mich prüfen willst? Bacchus schüttelt den Kopf. Ariadne mit unterdrückter Angst Wie schaffst du die Verwandlung? mit den Händen? Mit deinem Stab? Wie, oder ist s ein Trank, Den du zu trinken gibst? Du sprachst von einem Trank! BACCHUS verträumt in ihrem Anblick Sprach ich von einem Trank, ich weiss nichts mehr. ARIADNE nickt Ich weiss, so ist es dort, wohin du mich führest! Wer dort verweilet, der vergisst gar schnell! Das Wort, der Atemzug ist gleich dahin! Man ruht und ruht vom Ruhen wieder aus; Denn dort ist keiner matt vom Weinen - Er hat vergessen, was ihn schmerzen sollte Nichts gilt, was hier gegolten hat, ich weiss - Sie schliesst die Augen. BACCHUS tieferregt, unbewusst feierlich Bin ich ein Gott, schuf mich ein Gott, Starb meine Mutter in Flammen dahin, Als sich in Flammen mein Vater ihr zeigte, Versagte der Circe Zauber an mir, Weil ich gefeit bin, Balsam und Äther Für sterbliches Blut in den Adern mir fliesst. Hör mich, Wesen, das vor mir steht, Hör mich, du, die sterben will Dann sterben eher die ewigen Sterne, Als dass du stürbest aus meinen Armen! ARIADNE ängstlich zurückweichend vor der Gewalt seines Tones Das waren Zauberworte! Weh! So schnell! Nun gibt es kein Zurück. Gibst du Vergessenheit So zwischen Blick und Blick? Entfernt sich alles, Alles von mir? Die Sonne? Die Sterne? Ich mir selber? Sind meine Schmerzen mir auf immer, immer Genommen? Ach! verhauchend Bleibt nichts von Ariadne als ein Hauch? Sie sinkt, er hält sie. Alles versinkt, ein Sternenhimmel spannt sich über den zweien. BACCHUS mehr ergriffen als laut Ich sage dir, nun hebt sich erst das Leben an Für dich und mich! Er küsst sie. ARIADNE entwindet sich ihm, unbewusst, sieht mit bangem Staunen um sich Lag nicht die Welt auf meiner Brust? hast du, Hast du sie fortgeblasen? Da innen lag die arme Hündin An Boden gedrückt, auf kalten Nesseln Mit Wurm und Assel und ärmer als sie - BACCHUS Nun steigt deiner Schmerzen innerste Lust In dein und meinem Herzen auf! ARIADNE Du Zauberer, du! Verwandler, du! Blickt nicht aus dem Schatten deines Mantels Der Mutter Auge auf mich her? Ist so dein Schattenland! also gesegnet! So unbedürftig der irdischen Welt? BACCHUS Du selber! du bist unbedürftig, Du meine Zauberin! ARIADNE Gibt es kein Hinüber? Sind wir schon da? Wie konnt es geschehen? Auch meine Höhle, schön gewölbt Über ein seliges Lager, Einen heiligen Altar! Wie wunder-, wunderbar verwandelst du! BACCHUS Du! Alles du! Ich bin ein anderer, als ich war! Der Sinn des Gottes ist wach in mir, Dein herrlich Wesen ganz zu fassen! Die Glieder reg ich in göttlicher Lust! Die Höhle da! Lass mich, die Höhle deiner Schmerzen Zieh ich zur tiefsten Lust um dich und mich! Ein Baldachin senki sich von oben langsam über beide, sie einschliessend NAJADE, DRYADE, ECHO hinter der Bühne, unsichtbar Töne, töne, süsse Stimme Fremder Vogel, singe wieder Deine Klagen, sie beleben, Uns entzücken solche Lieder. ARIADNE an seinem Arm hängend Was hängt von mir in deinem Arm? O, was von mir, die ich vergehe. Fingest du Geheimes Mit deines Mundes Hauch? Was bleibt, was bleibt von Ariadne? Lass meine Schmerzen nicht verloren sein! Bei dir lass Ariadne sein! ZERBINETTA tritt aus der Kulisse, weist mit dem Fächer über die Schulter auf Bacchus und Ariadne zurück und wiederholt mit spöttischem Triumph ihr Rondo Kommt der neue Gott gegangen, Hingegeben sind wir stumm! BACCHUS STIMME Deiner hab ich um alles bedurft! Nun bin ich ein anderer, als ich war, Durch deine Schmerzen bin ich reich, Nun reg ich die Glieder in göttlicher Lust! Und eher sterben die ewigen Sterne, Eh denn du stürbest aus meinen Armen Der Baldachin hat sich geschlossen. OPER Ariane vor der Höhle auf dem Boden, regungslos. Najade links. Dryade rechts. Echo rückwärts an der Wand der Grotte. NAJADE Schläft sie? DRYADE Schläft sie? NAJADE Nein! sie weinet! DRYADE Weint im Schlafe! horch! sie stöhnet. ZU ZWEIEN Ach! so sind wir sie gewöhnet. NAJADE Tag um Tag in starrer Trauer. DRYADE Ewig neue bittre Klagen. NAJADE Neuen Krampf und Fieberschauer. DRYADE Wundes Herz auf ewig, ewig ECHO Ewig! Ewig! DRYADE Unversöhnet! ZU DREIEN Ach, wir sind es eingewöhnet. Wie der Blätter leichtes Schaukeln, Wie der Wellen sanftes Gaukeln Gleitets über uns dahin. - Ihre Tränen, ihre Klagen, Ach, seit wieviel, wieviel Tagen, Sie beschweren kaum den Sinn! ARIADNE an der Erde Wo war ich? tot? und lebe, lebe wieder Und lebe noch? Und ist ja doch kein Leben, das ich lebe! Zerstückelt Herz, willst ewig weiter schlagen? richtet sich halb auf Was hab ich denn geträumt? Weh! schon vergessen Mein Kopf behält nichts mehr; Nur Schatten streichen Durch einen Schatten hin. Und dennoch, etwas zuckt dann auf und tut so weh! Ach! ECHO in der Kulisse Ach! HARLEKIN Wie jung und schön und masslos traurig! ZERB1NETTA Von vorne wie ein Kind, doch unterm Aug wie dunkel! BRIGHELLA, TRUFFALDIN Und schwer, sehr schwer zu trösten, fürchte ich! ARIADNE ohne ihrer irgendwie zu achten; vor sich, monologisch Ein Schönes war, hiess Theseus - Ariadne Und ging im Licht und freute sich des Lebens! Warum weiss ich davon? ich will vergessen! Dies muss ich nur noch finden es ist Schmach Zerrüttet sein, wie ich! Man muss sich schütteln ja, dies muss ich finden Das Mädchen, das ich war! Jetzt hab ich s - Götter! dass ich s nur behalte! Den Namen nicht - der Name ist verwachsen Mit einem anderen Namen, ein Ding wächst So leicht ins andere, wehe! NAJADE, DRYADE, ECHO als wollten sie sie erinnern, wachrufen Ariadne! ARIADNE abwinkend Nicht noch einmal! Sie lebt hier ganz allein, Sie atmet leicht, sie geht so leicht, Kein Halm bewegt sich, wo sie geht, Ihr Schlaf ist rein, ihr Sinn ist klar, Ihr Herz ist lauter wie der Quell Sie hält sich gut, drum kommt auch bald der Tag, Da darf sie sich in ihren Mantel wickeln Darf ihr Gesicht mit einem Tuch bedecken Und darf da drinnen liegen Und eine Tote sein! Sie träumt vor sich hin. HARLEKIN in der Kulisse Ich fürchte, grosser Schmerz hat ihren Sinn verwirrt. ZERBINETTA Versucht es mit Musik! BRIGHELLA; TRUFFALDIN Ganz sicher, sie ist toll! ARIADNE ohne den Kopfzu wenden, vor sich; als hätte sie die letzten Worte in ihren Traum hinein gehört Toll, aber weise, ja! - Ich weiss, was gut ist, Wenn man es fern hält von dem armen Herzen. ZERBINETTA in der Kulisse Ach, so versuchet doch ein kleines Lied! HARLEKIN in der Kulisse, singt Lieben, Hassen, Hoffen, Zagen, Alle Lust und alle Qual, Alles kann ein Herz ertragen Einmal um das andere Mal. Aber weder Lust noch Schmerzen, Abgestorben auch der Pein, Das ist tödlich deinem Herzen, Und so musst du mir nicht sein! Musst dich aus dem Dunkel heben, Wär es auch um neue Qual, Leben musst du, liebes Leben, Leben noch dies eine Mal! Echo wiederholt seelenlos wie ein Vogel die Melodie von Harlekins Lied. Ariadne, unbewegt, träumt vor sich hin. ZERBINETTA Sie hebt auch nicht einmal den Kopf. HARLEKIN Es ist alles vergebens. Ich fühlte es während des Singens. Echo wiederholt nochmals die Melodie. ZERBINETTA Du bist ja ganz aus der Fassung. HARLEKIN Nie hat ein menschliches Wesen mich so gerührt. ZERBINETTA So geht es dir mit jeder Frau. HARLEKIN Und dir vielleicht nicht mit jedem Mann? ARIADNE vor sich Es gibt ein Reich, wo alles rein ist Es hat auch einen Namen Totenreich. hebt sich im Sprechen vom Boden Hier ist nichts rein! Hier kam alles zu allem! Bald aber nahet ein Bote, Hermes heissen sie ihn. Mit seinem Stab Regiert er die Seelen Wie leichte Vögel, Wie welke Blätter Treibt er sie hin. Du schöner, stiller Gott! Sieh! Ariadne wartet! Ach, von allen wilden Schmerzen Muss das Herz gereinigt sein, Dann wird dein Gesicht mir nicken, Wird dein Schritt vor meiner Höhle. Dunkel wird auf meinen Augen, Deine Hand auf meinem Herzen sein. In den schönen Feierkleidern, Die mir meine Mutter gab, Diese Glieder werden bleiben, Stille Höhle wird mein Grab. Aber lautlos meine Seele Folget ihrem neuen Herrn, Wie ein leichtes Blatt im Winde Folgt hinunter, folgt so gern. Dunkel wird auf meinen Augen Und in meinem Herzen sein, Diese Glieder werden bleiben, Schön geschmückt und ganz allein. Du wirst mich befreien, Mir selber mich geben, Dies lastende Leben, Du, nimm es von mir. An dich werd ich mich ganz verlieren, Bei dir wird Ariadne sein. Harlekin (verwegen); Brighella(jung, tölpelhaft); Scaramuccio (Gauner, 50jährig); Truffaldin (alberner Alter); hinter ihnen Zerbineita. Kommen von vorne auf die Bühne, schicken sich an, Ariadne durch einen Tanz zu erheitern. Zerbinetta bleibt seitwärts an der Kulisse. DIE VIER Die Dame gibt mit trübem Sinn Sich allzusehr der Trauer hin. Was immer Böses widerfuhr, Die Zeit geht hin und tilgt die Spur. Wir wissen zu achten Der Liebe Leiden, Doch trübes Schmachten, Das wollen wir meiden. Sie aufzuheitern, Naht sich bescheiden Mit den Begleitern Dies hübsche Kind. Sie tanzen. Es gilt, ob Tanzen, Ob Singen tauge, Von Tränen zu trocknen Ein schönes Auge. Es trocknet Tränen Die schmeichelnde Sonne, Es trocknet Tränen Der lose Wind Sie aufzuheitern, Befahl den Begleitern, O traurige Dame, Dies hübsche Kind. ZERBINETTA indes die vier weitertanzen Wie sie sich schwingen, Tanzen und singen, Der eine oder der andere Gefiele mir schon. Doch die Prinzessin Verschliesst ihre Augen, Sie mag nicht die Weise, Sie liebt nicht den Ton. indem sie zwischen die vier Tänzer tritt Geht doch! Lasst s doch! Ihr fallet zur Last! DIE VIER indem sie weitertanzen Sie aufzuheitern, Befahl den Begleitern, O traurige Dame, Das hübsche Kind! Doch wie wir tanzen, Doch wie wir singen, Was wir auch bringen, Wir haben kein Glück. ZERBINETTA indem sie sie mit Gewalt fortdrängt Drum lasset das Tanzen, Lasset das Singen, Zieht euch zurück! Zurück! Versteht ihr nicht! Ihr seid nur lästig! Sie schafft sie weg. Dann mit einer tiefen Verneigung vor Ariadne Grossmächtige Prinzessin, wer verstünde nicht, Dass so erlauchter und erhabener Personen Traurigkeit Mit einem anderen Mass gemessen werden muss Als der gemeinen Sterblichen. - Jedoch Einen Schritt nähertretend, doch Ariadne achtet in keiner Weise auf sie. Sind wir nicht Frauen unter uns, und schlägt denn nicht In jeder Brust ein unbegreiflich, unbegreiflich Herz? Abermals näher, mit einem Knicks, Ariadne, ihrer nicht zu achten, verhüllt ihr Gesicht. Von unserer Schwachheit sprechen, Sie uns selber eingestehen, Ist es nicht schmerzlich süss ? Und zuckt uns nicht der Sinn danach? Sie wollen mich nicht hören - Schön und stolz und regungslos, Als wären Sie die Statue auf Ihrer eigenen Gruft - Sie wollen keine andere Vertraute Als diesen Fels und diese Wellen haben? Ariadne tritt an den Eingang ihrer Höhle zurück. Prinzessin, hören Sie mich an - nicht Sie allein, Wir alle - ach, wir alle - was Ihr Herz erstarrt, Wer ist die Frau, die es nicht durchgelitten hätte? Verlassen! in Verzweiflung! ausgesetzt! Ach, solcher wüsten Inseln ~ind unzählige Auch mitten unter Menschen, ich - ich selber Ich habe ihrer mehrere bewohnt Und habe nicht gelernt, die Männer zu verfluchen. Ariadne tritt vollends in die Höhle zurück, Zerbinetta richtet ihre weiteren Tröstungen an die Unsichtbargewordene. Treulos - sie sinds! Ungeheuer, ohne Grenzen! Eine kurze Nacht, Ein hastiger Tag, Ein Wehen der Luft, Ein fliessender Blick Verwandelt ihr Herz! Aber sind wir denn gefeit Gegen die grausamen - entzückenden, Die unbegreiflichen Verwandlungen? Noch glaub ich dem einen ganz mich gehörend, Noch mein ich mir selber so sicher zu sein, Da mischt sich im Herzen leise betörend Schon einer nie gekosteten Freiheit, Schon einer neuen verstohlenen Liebe Schweifendes freches Gefühle sich ein! Noch bin ich wahr, und doch ist es gelogen, Ich halte mich treu und bin schon schlecht, Mit falschen Gewichte wird alles gewogen - Und halb mich wissend und halb im Taumel Betrüg ich ihn endlich und lieb ihn noch recht! So war es mit Pagliazzo Und mit Mezzetin! Dann war es Cavicchio, Dann Burattin, Dann Pasquariello ! Ach, und zuweilen, Will es mir scheinen, Waren es zwei! Doch niemals Launen, Immer ein Müssen! Immer ein neues Beklommenes Staunen. Dass ein Herz so gar sich selber, Gar sich selber nicht versteht! Als ein Gott kam jeder gegangen, Und sein Schritt schon machte mich stumm, Küsste er mir Stirn und Wangen, War ich von dem Gott gefangen Und gewandelt um und um! Als ein Gott kam jeder gegangen, Jeder wandelte mich um, Küsste er mir Mund und Wangen, Hingegeben war ich stumm! Kam der neue Gott gegangen, Hingegeben war ich stumm! Echo, unsichtbar, wiederholt das Rondo, aber ohne Text, ad libitum. Harlekin springt aus der Kulisse. HARLEKIN Hübsch gepredigt! Aber tauben Ohren! ZERBINETTA Ja, es scheint, die Dame und ich sprechen verschiedene Sprachen. HARLEKIN Es scheint so. ZERBINETTA Es ist die Frage, ob sie nicht schliesslich lernt, sich in der meinigen auszudrücken. HARLEKIN Wir wollen s abwarten. Was wir aber nicht abwarten wollen - Er ist mit einem Sprung dicht bei ihr, sucht sie zu umarmen. ZERBINETTA macht sich los Wofür hältst du mich? HARLEKIN Für ein entzückendes Mädchen, dessen Beziehungen zu mir dringend einer Belebung bedürfen ZERBINETTA Unverschämter! und ausserdem hier! Zwei Schritte von der Wohnung der Prinzessin! HARLEKIN Pah! Wohnung, es ist eine Höhle. ZERBINETTA Was ändert das? HARLEKIN Sehr viel, sie hat keine Fenster. versucht abermals sie zu küssen ZERBINETTA macht sich energisch los Ich glaube, du wärest wirklich fähig! HARLEKIN Zweifle nicht, zu allem! ZERBINETTA misst ihn mit dem Blick, halbfür sich Zu denken, dass es Frauen gibt, denen er ebendarum gefiele - HARLEKIN Und zu denken, dass du von oben bis unten eine solche Frau bist! BRIGHELLA, SCARAMUCCIO, TRUFFALDIN stecken links und rechts ihre Köpfe aus der Kulisse Pst! Pst! Zerbinettal ZERBINETTA hat sich Harlekin entzogen, läuft nach vorn, vor sich, beinahe ad spectatores Männer! Lieber Gott, wenn du wirklich wolltest, dass wir ihnen widerstehen sollten, warum hast du sie so verschieden geschaffen? DIE VIER Eine Störrische zu trösten, Lasst das peinliche Geschäft! Will sie sich nicht trösten lassen, Lass sie weinen, sie hat recht! Zerbinetta tanzt von einem zum anderen, weis jedem zu schmeicheln. BRIGHELLA mit albernem Ton Doch ich bin störrisch nicht, Gibst du ein gut Gesicht. Ach, ich verlang nicht mehr, Freu mich so sehr. SCARAMUCCIO mit schlauem Ausdruck Auf dieser Insel Gibt s hübsche Plätze. Komm , lass dich führen, Ich weiss Bescheid! TRUFFALDIN täppisch lüstern Wär nur ein Wagen, Ein Pferdchen nur mein, Hätt ich die Kleine Bald wo allein! HARLEKIN diskret im Hintergrund Was sie vergeudet Augen und Hände, Laur ich im stillen Hier auf das Ende! ZERBINETTA von einem zum anderen tanzend Immer ein Müssen, Niemals Launen, Immer ein neues Unsägliches Staunen! DIE VIER, MIT ZERBINETTA in beliebiger Verschränkung BRIGHELLA Ich bin nicht störrisch. HARLEKIN Ich laure im stillen. ZERBINETTA im Tanzen So war s mit Pasquariello Und so mit Mezzetin! SCARAMUCCIO Hätt ich das Mädchen TRUFFALDIN Ich wüsste Bescheid! ZERBINETTA im Tanzen Dann mit Cavicchio Und mit Burattin! ZWEI Komm , lass dich führen, Ich laure im stillen! ZERBINETTA im Tanzen Ach, und zuweilen Waren es zwei! ZWEI Es gibt hübsche Plätze Ich weiss Bescheid! ZERBINETTA Ach, und zuweilen Waren es zwei! Unterm Tanzen scheint sie einen Schuh zu verlieren. Scaramuccio , flink, erfasst den Schuh und küsst ihn. Sie lässt sich ihn von ihm anziehen, wobei sie sich auf Truffaldin stützt, der ihr von der anderen Seite zu Füssen gefallen ist. ZERBINETTA zu Truffaldin Wie er feurig sich erniedert! ZERBINETTA aufs neue tanzend Mach ich ihn auf diese neidig Wird der steife - wie geschmeidig, Wird der steife Bursch sich drehn! BRIGHELLA steif tanzend und singend Macht sie mich auf diese neidig, Ach, wie will ich mich geschmeidig Um die hübsche Puppe drehn! SCARAMUCCIO gleichfalls tanzend Macht sie uns auf diesen neidig, Hei, wie alle sich geschmeidig, Hui, um ihre Gunst sich drehn! TRUFFALDIN ebenso Wie sie jeden sich geschmeidig, Einen auf den anderen neidig, Ohne Pause weiss zu drehn! Während die drei sich drehen, wirft sich Zerbinetta rückwärts Harlekin in die Arme und eilt, mit ihm zu verschwinden. SCARAMUCCIO, BR1GHELLA, TRUFFALD1N finden sich allein Mir der Schuh! Mir der Blick! Mir die Hand! Das war das Zeichen, Schlau aus dem Kreise muss ich mich schleichen! Mich erwartet das himmlische Wesen, Mich zum Freunde hat sie erlesen! Alle drei schleichen verstohlen in die Kulisse, gleich darauf erscheint zuerst Scaramuccio, von rechts kommend, vor der Bühne, verlarvt. SCARAMUCC10 Pst, wo ist sie? Wo mag sie sein? späht herum, geht rechts um die Bühne herum BRIGHELLA verlarvt, von links kommend, leise, dummschlau Pst, wo ist sie? Wo mag sie sein? wendet sich nach rechts, stösst dort mit dem zurückkehrenden Scaramuccio zusammen TRUFFALDIN verlarvt, von links, an der linken Ecke in eben dem Augenblick hervorkommend, als Brighella nach rechts den ersten Schrtt tut Pst! wo ist sie? Wo mag sie sein? Stösst mit den beiden zusammen; alle drei taumeln sie in die Mitte. ALLE DREI jeder für sich Verdammter Zufall! Aber man erkennt mich nicht! Zerbinetta und Harlekin sind links vorne wieder erschienen. ZERBINETTA Dass ein Herz so gar sich selber, Gar sich selber nicht versteht! Brighella, Scaramuccio, Truffaldin sehen einander an. HARLEKIN Ach, wie reizend, fein gegliedert! ZERB1NETTA Hand und Lippe, Mund und Hand! DIE DREI GESELLEN Ai! Ai! HARLEKIN UND ZERBINETTA Hand und Lippe, Mund und Hand, Welch ein zuckend Zauberband. DIE DREI GESELLEN Ai! ai! ai! ai! Der Dieb! Der Dieb! Der nieder-, niederträchtige Dieb! Die Bühne bleibt nach AbgaiZg derfünf Masken (Zerbinetta, Harlekin usw.) leer. Zwischenspiel des Orchesters, auf Bacchus bezüglich, durchausftemdarlig, geheimnisvoll; sodann Najade, Dryade, Echo treten, fast zugleich, hastig auf von rechts, links und rückwärts. DRYADE aufgeregt Ein schönes Wunder! NAJADE Ein reizender Knabe! DRYADE Ein junger Gott! ECHO Ein junger Gott, ein junger Gott! DRYADE So wisst ihr - ? NAJADE Den Namen? DRYADE Bacchus! NAJADE Mich höret. ECHO Mich höret doch an! DRYADE Die Mutter starb bei der Geburt. NAJADE Königstochter. DRYADE Eines Gottes Liebste! NAJADE Was für eines Gottes? ECHO enthusiastisch Eines Gottes Liebste! NAJADE eifrig Was für eines Gottes? DRYADE Aber den Kleinen - hört doch! - Nymphen, Nymphen zogen ihn auf! ECHO begeistert Nymphen zogen ihn auf! NAJADE, DRYADE Nymphen! das zarte, göttliche Kind! ZU DREIEN Ach, dass nicht wir es gewesen sind. ECHO vogelhaft Ach, dass nicht wir es gewesen sind. DRYADE Es wächst wie die Flamme unter dem Wind. NAJADE Ist schon kein Kind mehr - Knabe und Mann! DRYADE Schnell zu Schiffe mit wilden Gefährten! NAJADE Nächtig im Wind die Segel gestellt! DRYADE Er am Steuer, er am Steuer. NAJADE Kühn! der Knabe! ECHO vogelhaft Er am Steuer. DRYADE, NAJADE Heil dem ersten Abenteuer! ECHO Er am Steuer! DRYADE Das erste! Ihr wisst, was es war? NAJADE Circe! Circe! an ihrer Insel Landet das Schiff, zu ihrem Palast Schweift der Fuss, nächtlich mit Fackeln - DRYADE An der Schwelle empfängt sie ihn, An den Tisch zieht sie ihn hin, Reicht die Speise, reicht den Trank NAJADE eifrigst Den Zaubertrank-! Die Zauberlippen! Allzu süsse Liebesgabei ECHO Allzu süsse Liebesgabe! DRYADE Triumph im Ton Doch der Knabe - doch der Knabe! Wie sie frech und überheblich Ihn zu ihren Füssen winkt Ihre Künste sind vergeblich, Weil kein Tier zur Erde sinkt! ZU DREIEN Alle Künste sind vergeblich, Weil kein Tier zur Erde sinkt! DRYADE Aus den Armen ihr entwunden Blass und staunend, ohne Spott - Nicht verwandelt, nicht gebunden Steht vor ihr ein junger Gott! ZU DREIEN Nicht verwandelt, nicht gebunden Steht vor ihr ein junger Gott! ECHO vogelhaft entzückt Nicht verwandelt! NAJADE, DRYADE am Eingang der Höhle Ariadne! NAJADE Schläft sie? DRYADE Schläft sie? NAJADE Nein! sie hört uns! ECHO Nicht verwandelt! DRYADE der Ariadne meldend Ein schönes Wunder! NAJADE Ein Knabe! Ein Gott! DRYADE immer gegen die Höhle hin Gestern noch der Gast der Circe, Mit ihr liegend bei dem Mahle Nippend von dem Zaubertrank - ECHO Nicht verwandelt! NAJADE Heute ist er hier bei uns! DRYADE Hörst du? NAJADE Hörst du? ZU ZWEIEN Ariadne! Bacchus Stimme wird hörbar. Im gleichen Augenblick, wie von Magie hervorgezogen, tritt Ariadne lauschend aus der Höhle. Die drei Nymphen, lauschend, treten seit- und rückwärts zurück. BACCHUS erscheint auf einem Felsen, Ariadne und den Nymphen unsichtbar Circe, kannst du mich hören? Du hast mir fast nichts getan Doch die dir ganz gehören, Was tust du denen an? Circe, ich konnte fliehen, Sieh, ich kann lächeln und ruhn - Circe, was war dein Wille, An mir zu tun? ARIADNE in sein Singen hinein, vor sich, leisest Es greift durch alle Schmerzen, Auflösend alte Qual ans Herz im Herzen greift s. NAJADE, DRYADE, ECHO leise, zaghaft Töne, töne, süsse Stimme, Fremder Vogel, singe wieder, Deine Klagen, sie beleben, Uns entzücken solche Lieder! BACCHUS schwermütig, lieblich Doch da ich unverwandelt Von dir gegangen bin, Was haften die schwülen Gefühle An dem benommenen Sinn? Als wär ich von schläfernden Kräutern Betäubt, ein Waldestier! - Circe, was du nicht durftest, Geschieht es doch an mir? ARIADNE wie oben O Todesbote, süss ist deine Stimme! Balsam ins Blut, und Schlummer in die Seele! NAJADE, DRYADE, ECHO nachdem die Stimme zu verstummen scheint, leise Töne, töne, süsse Stimme, Süsse Stimme, töne wieder! Deine Klagen, sie beleben! Uns entzücken deine Lieder! BACCHUS fröhlich, mit etwas wie graziösem Spott Circe, ich konnte fliehen! Circe, du hast mir fast nichts getan! Sieh, ich kann lächeln und ruhn! Circe - was war dein Wille, An mir zu tun? ARIADNE zugleich mit ihm, die Augen geschlossen, die Händegehoben nach der Richtung, von der die Stimme tönt, leise Belade nicht zu üppig Mit nächtlichem Entzücken Voraus den schwachen Sinn! Die deiner lange harret, Nimm sie dahin! Bacchus tritt hervor, steht vor Ariadne. ARIADNE in jähem Schreck, schlägt die Hände vors Gesicht Theseus! dann schnell sich neigend Nein! nein! es ist der schöne stille Gott! Ich grüsse dich, du Bote aller Boten! Najade, Dryade, Echo haben sich unter tiefer Verneigug zurückgezogen. BACCHUS ganz jung, zartest im Ton Du schönes Wesen? Bist du die Göttin dieser Insel? Ist diese Höhle dein Palast? sind diese deine Dienerinnen? Singst du am Webstuhl Zauberlieder? Nimmst du den Fremdling da hinein Und liegst mit ihm beim Mahl, Und tränkest du ihn da mit einem Zaubertrank? Und ach, wer dir sich gibt, verwandelst du ihn auch? Weh! Bist du auch solch eine Zauberin? ARIADNE Ich weiss nicht, was du redest. Ist es, Herr, dass du mich prüfen willst? Mein Sinn ist wirr von vielem Liegen ohne Trost! Ich lebe hier und harre deiner, deiner harre ich Seit Nächten, Tagen, seit wievielen, Ach, ich weiss es nicht mehr! BACCHUS Wie? kennest du mich denn? Du hast mit einem Namen mich gegrüsst. ARIADNE Nein! nein! Der bist du nicht, Mein Sinn ist leicht verwirrt! BACCHUS Wer bin ich denn? ARIADNE neigt sich Du bist der Herr über ein dunkles Schiff, Das fährt den dunklen Pfad. BACCHUS nickt ich bin der Herr über ein Schiff. ARIADNE jäh Nimm mich! Hinüber! Fort von hier mit diesem Herzen! Es ist zu nichts mehr nütze auf der Welt. BACCHUS sanft So willst du mit mir gehen auf mein Schiff? ARIADNE Ich bin bereit. Du fragst? Ist es, dass du mich prüfen willst? Bacchus schüttelt den Kopf. Ariadne mit unterdrückter Angst Wie schaffst du die Verwandlung? mit den Händen? Mit deinem Stab? Wie, oder ist s ein Trank, Den du zu trinken gibst? Du sprachst von einem Trank! BACCHUS verträumt in ihrem Anblick Sprach ich von einem Trank, ich weiss nichts mehr. ARIADNE nickt Ich weiss, so ist es dort, wohin du mich führest! Wer dort verweilet, der vergisst gar schnell! Das Wort, der Atemzug ist gleich dahin! Man ruht und ruht vom Ruhen wieder aus; Denn dort ist keiner matt vom Weinen - Er hat vergessen, was ihn schmerzen sollte Nichts gilt, was hier gegolten hat, ich weiss - Sie schliesst die Augen. BACCHUS tieferregt, unbewusst feierlich Bin ich ein Gott, schuf mich ein Gott, Starb meine Mutter in Flammen dahin, Als sich in Flammen mein Vater ihr zeigte, Versagte der Circe Zauber an mir, Weil ich gefeit bin, Balsam und Äther Für sterbliches Blut in den Adern mir fliesst. Hör mich, Wesen, das vor mir steht, Hör mich, du, die sterben will Dann sterben eher die ewigen Sterne, Als dass du stürbest aus meinen Armen! ARIADNE ängstlich zurückweichend vor der Gewalt seines Tones Das waren Zauberworte! Weh! So schnell! Nun gibt es kein Zurück. Gibst du Vergessenheit So zwischen Blick und Blick? Entfernt sich alles, Alles von mir? Die Sonne? Die Sterne? Ich mir selber? Sind meine Schmerzen mir auf immer, immer Genommen? Ach! verhauchend Bleibt nichts von Ariadne als ein Hauch? Sie sinkt, er hält sie. Alles versinkt, ein Sternenhimmel spannt sich über den zweien. BACCHUS mehr ergriffen als laut Ich sage dir, nun hebt sich erst das Leben an Für dich und mich! Er küsst sie. ARIADNE entwindet sich ihm, unbewusst, sieht mit bangem Staunen um sich Lag nicht die Welt auf meiner Brust? hast du, Hast du sie fortgeblasen? Da innen lag die arme Hündin An Boden gedrückt, auf kalten Nesseln Mit Wurm und Assel und ärmer als sie - BACCHUS Nun steigt deiner Schmerzen innerste Lust In dein und meinem Herzen auf! ARIADNE Du Zauberer, du! Verwandler, du! Blickt nicht aus dem Schatten deines Mantels Der Mutter Auge auf mich her? Ist so dein Schattenland! also gesegnet! So unbedürftig der irdischen Welt? BACCHUS Du selber! du bist unbedürftig, Du meine Zauberin! ARIADNE Gibt es kein Hinüber? Sind wir schon da? Wie konnt es geschehen? Auch meine Höhle, schön gewölbt Über ein seliges Lager, Einen heiligen Altar! Wie wunder-, wunderbar verwandelst du! BACCHUS Du! Alles du! Ich bin ein anderer, als ich war! Der Sinn des Gottes ist wach in mir, Dein herrlich Wesen ganz zu fassen! Die Glieder reg ich in göttlicher Lust! Die Höhle da! Lass mich, die Höhle deiner Schmerzen Zieh ich zur tiefsten Lust um dich und mich! Ein Baldachin senki sich von oben langsam über beide, sie einschliessend NAJADE, DRYADE, ECHO hinter der Bühne, unsichtbar Töne, töne, süsse Stimme Fremder Vogel, singe wieder Deine Klagen, sie beleben, Uns entzücken solche Lieder. ARIADNE an seinem Arm hängend Was hängt von mir in deinem Arm? O, was von mir, die ich vergehe. Fingest du Geheimes Mit deines Mundes Hauch? Was bleibt, was bleibt von Ariadne? Lass meine Schmerzen nicht verloren sein! Bei dir lass Ariadne sein! ZERBINETTA tritt aus der Kulisse, weist mit dem Fächer über die Schulter auf Bacchus und Ariadne zurück und wiederholt mit spöttischem Triumph ihr Rondo Kommt der neue Gott gegangen, Hingegeben sind wir stumm! BACCHUS STIMME Deiner hab ich um alles bedurft! Nun bin ich ein anderer, als ich war, Durch deine Schmerzen bin ich reich, Nun reg ich die Glieder in göttlicher Lust! Und eher sterben die ewigen Sterne, Eh denn du stürbest aus meinen Armen Der Baldachin hat sich geschlossen. (libretto Hugo von Hofmannsthal) Strauss,Richard/Ariadne auf Naxos
https://w.atwiki.jp/sh-lyrics/pages/2.html
Main トップページ Contents 6th Story CD 「Moira」 冥王 -Θανατοs- 人生は入れ子人形 -Матрёшка- 神話 -Μυθοs- 運命の双子 -Διδυμοι- 奴隷市場 -Δουλοι- 雷神域の英雄 -Λεωντιυs- 死と嘆きの風の都 -Ιλιον- 聖なる詩人の島 -Λεσβοs- 遥か地平線の彼方へ -Οριζονταs- 死せる者達の物語 -Ιστορια- 星女神の巫女 -Αρτεμισια- 死せる乙女その手には水月 -Παρθενοs- 奴隷達の英雄 -Ελευσευs- 死せる英雄達の戦い -Ηρωμαχια- 神話の終焉 -Τελοs- リンク Sound Horizon official website 歌ネット SHを歌おう@wiki *